Saturday, 30 March 2013

March 30,2013.Day 130. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties

Chapter [Sarga] 7

ESTIMBLE NATURE OF KING DASHARATHA'S MINISTERS
क्रोधात् काम अर्थ हेतोर् वा न ब्रूयुर् अनृतम् वचः || १-७-८
तेषाम् अविदितम् किंचत् श्वेषु नास्ति परेषु वा |
क्रियमाणम् कृतम् वा अपि चारेण अपि चिकीर्षितम् || १-७-९
8b, 9. krodhaat kaama artha hetoH vaa = in anger, in greed, for monetary, reason of, either; anR^itam = untruthful; vachaH = words; na bruuyuH= never, they speak; teshaam = to them; a viditam = unknown; kimchat = a little; sveSu = in their own [country]; naasti = not there; pareSu vaa = in other [countries,] either; kriyamaaNam = that is happening; kR^ritam = already happened; vaa api = either, that too; chaareNa = through agents;chikiirSitam = that is going to be undertaken [by others, is not there.
They never speak untruthful words in anger or in greed or for monetary reasons either. There is nothing unknown to them, even a little, in their own country or in the others either, or about everything that is happening or has happened, or that is going to happen, for they know them through agents. [1-7-8b, 9]
कुशला व्य्वहारेषु सौहृदेषु परीक्षिताः |
प्राप्त कालम् यथा दण्डम् धारयेयुः सुतेषु अपि || १-७-१०
10. vyavahareSu = in administration; kushalaaH = efficient; sauhR^ideSu = in their friendships; pariikshitaaH = well examined [by the king];sutaH api = to their sons, even; praapta kaalam yathaa = comes, time, according to [if situation demands]; daNDam dhaarayeyu = punishment, they impose.
They are efficient in administration and their friendships are well examined by the king, and those ministers impose punishment even on their own sons, if situation demands it. [1-7-10]
कोश संग्रहणे युक्ता बलस्य च परिग्रहे |
अहितम् च अपि पुरुषम् न हिंस्युर् अविदूषकम् || १-७-११
11. kosha samgrahaNe yukataa = treasury, in collections, dutiful; balasya cha parigrahe = of armies, also, militarising; a hitam cha api puruSam = unfriendly, also, even, a person; a vi duushakam = not, really, blameworthy; na himsyuH = do not, torture.
In collections to their treasury and to militarise their armies they are dutiful, even an unfriendly person will not be tortured, if he were not really blameworthy. [1-7-11]
वीराः च नियतोत्साहा राज शास्त्रम् अनुष्ठिताः |
शुचीनाम् रक्षितारः च नित्यम् विषय वासिनाम् || १-७-१२
12. viiraH = valiant; niyata utsaaha = engineered enthusiasm; raaja shaastram = political science; anuSTitaaH = administrators of; viSaya vaasinaam = in kingdom, dwelling ones [subjects of kingdom.]; suchiinaam = clean persons; nityam = at all times; rakshitaaraH = protectors.
They are valiant ones with engineered enthusiasm, administrators of political science, clean persons and protectors of subjects of their kingdom at all times. [1-7-12]
ब्रह्म क्षत्रम् अहिंसन्तः ते कोशम् समपूरयन् |
सुतीक्ष्ण दण्डाः संप्रेक्ष्य पुरुषस्य बलाबलम् || १-७-१३
13. brahma kshatram = Brahmans, Kshatriya-s; te a himsantaH = they, do not, persecute; kosham samapuurayan = treasury, to fill up; puruSasya= person's; bala a balam = strength, weakness; samprekshya = after assessing; sutiikshNa danDaaH = high, degree, punishment givers.
They do not persecute Brahman-s and Kshatriya-s to fill-up the treasury, and high degree punishments will be given on assessing that person's, or the offender's strength and weakness. [1-7-13]
शुचीनाम् एक बुद्धीनाम् सर्वेषाम् संप्रजानताम् |
न आसीत् पुरे वा राष्ट्रे वा मृषा वादी नरः क्वचित् || १-७-१४
14. suchiinaam = decent ones; ekabudhinaam = one, minded, [in league with]; sarveSaam = all of them; samprajaanataam = administering;kwachit = anywhere; pure vaa raaSTre vaa = in capital, or, in kingdom, either; mR^iSa vaadii naraH = lies, speaking, person [liar]; na aasiit = is not, there.
All of those ministers are clean administrators of kingdom, and are in league with each other, as such there is none anywhere, either in capital or in country, a liar. [1-7-14]



No comments:

Post a Comment