Wednesday, 13 March 2013

March 13,2013.Day 117. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
Lava and Kusha assigned to sing the epic and Lord Rama listens to it 
Chapter [Sarga] 4
आश्चर्यम् इदम् आख्यानम् मुनिना संप्रकीर्तितम् || १-४-२६
परम् कवीनाम् आधारम् समाप्तम् च यथा क्रमम् |
26b-27a. muninaa samprakiirtitam = by sage Valmiki, well-said; idam aakhyanam = this, rendering; aascharyam = surprising; param kaviinaam aadhaaram = tomorrow's, poets, subsistence; yathaa kramam cha samaaptam = sequentially, as well completed.
"Surprising is this well-said rendering of Valmiki... it is the subsistence for tomorrow's poets... and this is completed sequentially, as well... [1-4-26b-27a]
अभिगीतम् इदम् गीतम् सर्व गीतेषु कोविदौ || १-४-२७
आयुष्यम् पुष्टि जननम् सर्व श्रुति मनोहरम् |
प्रशस्यमानौ सर्वत्र कदाचित् तत्र गायकौ || १-४-२८
रथ्यासु राज मार्गेषु ददर्श भरताग्रजः |
27b-29a. idam giitam = this, song; saayuSyam puSTi janakam = longevity, prosperity, generates; sarva sruti manoharam = to all, ears, melodious one; abhigiitam = well-sung; prashasyamaanau = those being appreciated; rathyaasu raaja maargeSu = in streets, in king's, ways; sarvatra = everywhere;gaayakau = those that are singing; sarva giiteSu kovidau = in every type of, singing, experts - Lava and Kusha; kadachit tatra = at one time, there;dadarsha bharata agraja = on seeing, Bharata's, elder brother [Rama].
While this song that generates longevity and prosperity, and one that is melodious one to all ears is being sung everywhere in streets and king's ways and while those two singers who are experts in singing any kind of music are being appreciated everywhere, Rama has seen them. [1-4-27b-29a]
स्व वेश्म च आनीय ततो भ्रातरौ स कुशी लवौ || १-४-२९
पूजयामास पुज अर्हौ रामः शत्रुनिबर्हणः |

29b-30a. tataH = then; satru nibarhaNaH = enemy, eliminator; saH ramaH = he, that Rama; puuja arhau = worthy to be honoured; braatarau kushii lavau = two brothers; sva vesma aayaniiya = to his palace, having fetched; puujayamaasa = honoured them.
Then on seeing them Rama, the enemy-eliminator, fetched those honour-worthy bothers, Lava and Kusha, to his palace and honoured them. [1-4-29b-30a]
आसीनः कांचने दिव्ये स च सिंहासने प्रभुः || १-४-३०
उपोपविष्टैः सचिवैः भ्रातृभिः च समन्वित |
30b-31a. saH prabhuH = he, that king Rama; upopaviSTaiH = sitting nearby; sachivaiH bhraatR^ibhiH cha samanvita = with ministers, brothers, also, surrounded by; divye kaa.nchane siMhaasane = on divine, golden, throne; aasiinaH = sat.
He that king Rama is then surrounded by his ministers and brothers that are sitting his nearby, he himself sat on a divine golden throne. [1-4-3b-31a]
दृष्ट्वा तु रूप संपन्नौ विनीतौ भ्रातरौ उभौ || १-४-३१
उवाच लक्ष्मणम् रामः शत्रुघ्नम् भरतम् तथा |
31b-32a. raamaH = Rama; dR^isTvaa = on seeing; ruupa sampannou = in features, rich; viniitau = mannerly ones; bhraatarau ubhau = at brothers, both; lakshmaNam shatrughnam bharatam tathaa = to Lakshmana, to Shatrughna, Bharata, likewise; uvaaca = spoke to.
Having seen the mannerly brothers endowed with beautiful features, Rama spoke to Lakshmana, and Shatrughna, and Bharata likewise. [1-4-31b-32a]




No comments:

Post a Comment