Thursday, 14 March 2013

March 14,2013.Day 118. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
Lava and Kusha assigned to sing the epic and Lord Rama listens to it 
Chapter [Sarga] 4
तौ च अपि मधुरम् रक्तम् स्वचित्तायत निःस्वनम् || १-४-३३
तन्त्री लयवत् अत्यर्थम् विश्रुतार्थम् अगायताम् |
33b-c. tau cha api madhuram = those two, even, melodiously; raktam svachitaayata niHsvanam = effectually, with clear and clarified, voices;tantrii laya vat = string-instrument, rhythmic, like; atyartham = very; vishruta artham agaayataam = clear, meaningful [intonation,] have sung.
Even those two singers have sung the ballad melodiously and effectually, with their clear and clarified voices, like the melody of string and rhythmic instruments, with very clear and meaningful intonation. [1-4-33b-c]
ह्लादयत् सर्व गात्राणि मनांसि हृदयानि च |
श्रोत्राश्रय सुखम् गेयम् तद् बभौ जनसंसदि || १-४-३४
34. shrota aasraya sukham = for all ears, bearing, comfort; geyam = that song; jana sansadi = in people's, gathering; sarva gatraaNi = for all bodies [courtiers]; manamsi hR^idayani cha = minds, hearts, also; hlaadayat = enthralling,; tat babhau = that, shone forth.
Enthralling courtier's bodies, minds and hearts also, and thus that song sone forth as it is for all ears, bearing a comfort in its manifestation, among the gathering of the people. [1-4-34]
इमौ मुनी पार्थिव लक्षणान्वितौ
कुशी लवौ च एव महातपस्विनौ |
ममा अपि तद् भूति करम् प्रचक्षते
महानुभावम् चरितम् निबोधत || १-४-३५
35. imau munii paarthiva lakshaNa anvitau = these two, saints, kingly, features, possessing; kushii lavau cha eva maha tapasvinau = Kusha, Lava, also, thus, great, hermits; mamaa api tat bhuuti karam = to me, also, that, good fortune, endowing; mahanubhaavam charitam prachakshyate = the great efficacious, legend, they tell; nibodhata = listen it.
"These two saint-like Kusha and Lava, who also possess kingly features, but they are great hermits... this narration is endowing good fortune to me also, listen to that great efficacious legend [of Seetha...]" [So said Rama to those courtiers.] [1-4-35]
Here Rama tells that this legend is 'efficacious' for it is the legend of Seetha, and should it be Rama's alone, he will get the blemish of self-glorification, aatma prashamsaa doSa , and brave heroes of legends cannot be subjected to such a blemish. And to listen to the legend of his dearest, who at present is not with him, gives a kind of consolation, and thus he is asking all of us to listen to siitaayaH caritam mahaan ...
ततः तु तौ राम वचः प्रचोदितौ
अगायताम् मार्ग विधान संपदा |
स च अपि रामः परिषद् गतः शनैर्
बुभूषय आसक्तमना बभूव || १-४-३६
36. tataH = then; tau = those two, Lava and Kusha; raama vacaH prachoditau = Rama's, words, motivated by; maarga vidhaana sampadaa = in maarga system, well-versed in; agaayataam = sang; parishat gataH = in congregation, available; saH raama api = he, that Rama, even; shanaiH bhubhuuSaya = again, to pacify his mind; aasakta manaH babhuuva = interested, at heart, became.
Then those two singers, motivated by Rama's words, sang the ballad in maarga system, for they are well versed in it, then even Rama, who is also in the congregation, again to pacify his mind, [for the story of Seetha puts his mind to turmoil,] became interested at heart [to continue listening Seetha's story...] [1-4-36]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे चतुर्थः सर्गः

Thus, this is the 4th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana,the First Epic poem of India.




No comments:

Post a Comment