Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Rishyasringa enticed and brought from woods
Chapter [Sarga] 10
तत्र च आनीयमाने तु विप्रे तस्मिन् महात्मनि |
ववर्ष सहसा देवो जगत् प्रह्लादयन् तदा || १-१०-२९
ववर्ष सहसा देवो जगत् प्रह्लादयन् तदा || १-१०-२९
29. mahaatmani tasmin vipre = great-soul, that, Brahman; aaniiyamane tu = while being brought; tadaa devaH jagat prahlaadayan = them god [Rain-god,] world, to gladden; sahasaa tatra vavarSha = quickly, in there in Anga kingdom, showered rain.
"While that great soul ad Brahman Rishyasringa while being brought into Anga Kingdom, then the Rain-god quickly showered rain in Anga kingdom to the delight of the world. [1-10-29]
वर्षेण एव आगतम् विप्रम् तापसम् स नराधिपः |
प्रति उद्गंय मुनिम् प्रह्वः शिरसा च महीम् गतः || १-१०-३०
अर्घ्यम् च प्रददौ तस्मै न्यायतः सुसमाहितः |
वव्रे प्रसादम् विप्रेइन्द्रात् मा विप्रम् मन्युः आविशेत् || १-१०-३१
प्रति उद्गंय मुनिम् प्रह्वः शिरसा च महीम् गतः || १-१०-३०
अर्घ्यम् च प्रददौ तस्मै न्यायतः सुसमाहितः |
वव्रे प्रसादम् विप्रेइन्द्रात् मा विप्रम् मन्युः आविशेत् || १-१०-३१
30, 31. naraadhipa = king, [Romapaada]; varSeNa eva = with specialty [of rain showers]; svam vishayam aagatam = into his own, country, arrived; vipram munim = to Brahman, saint; prati udgamya = gone towards [welcomingly]; prahva = bowed his head; sirasaa mahiim gataH = ground, touching; su samaahitaH = self-composedly; tasmai = to him; nyaayataH arghyam pradadau = as a rule, water, offered; vipra ndraat = from best sage [ Vibhandaka]; prasaadam vavre = boon [indemnity,] sought; vipram manyuH maa aavishet = let that Brahman be possessed by anger.
"The king Romapada personally proceeded towards that Brahman Rishyasring who is now entering Anga kingdom along with rains, made prostratiion before him, offered water customarily with dedication, and then the king Romapada besought beneficence of the best sage Rishyasringa to save him and his kingdom from the fury of his father Sage Vibhandaka, if sage Vibhandaka were to know about this pursuit of bringing Rishyasringa to Anga country, at a later time ... [1-10-30, 31]
The salutation in prostration on the ground is usually performed before Gods or Deities, in reverence. It is called saaSTaanga praNaamam = sa aSTa anga praNaamam , i.e., saluting with eight body parts touching the ground, indicating his absolute surrender to the worshipped.
अन्तःपुरम् प्रवेश्य अस्मै कन्याम् दत्त्वा यथाविधि |
शांताम् शान्तेन मनसा राजा हर्षम् अवाप सः || १-१०-३२
शांताम् शान्तेन मनसा राजा हर्षम् अवाप सः || १-१०-३२
32. saH raajaa = he that king; antaHpuram pravishyaa = palace [or, inside city,] on entering; kanyaam shantaam asmai yathaa vidhi datvaa = bride, Shanta, to him, customarily, on giving; shaantena manasaa harSam avaapa = with peaceful, heart, rejoice, he obtained.
"On entering the palace princess Shanta is given to Rishyasringa in customary marriage, and then that King Romapada obtained rejoice with a peaceful mind. [1-10-32]
एवम् स न्यवसत् तत्र सर्व कामैः सुपूजितः |
ऋष्यश्ऱ्^ङ्गो महातेजा शन्ताया सह भार्यया || १-१०-३३
ऋष्यश्ऱ्^ङ्गो महातेजा शन्ताया सह भार्यया || १-१०-३३
33. evam =this way; saH R^iSyashR~NgaH mahaatejaa = he, Rishyasringa, greatly fulgent sage; shantaayaa saha bhaaryayaa = Shanta, along with, his wife; sarva kaamaiH su puujitaH = with all, desires well worshipped [fulfilled]; tatra nyavasat = there, he lived.
" Thus that great fulgent Rishyasringa lived in Anga kingdom along with his wife Shanta, and with all his desires fulfilled and also well worshipped" [Thus Sumantra said the legend of Rishyasringa to King Dasharatha.] [1-10-33]
इति वाल्मीकि रामायणे अदि काव्ये बाल काण्डे दशमः सर्गः
Thus, this is the 10th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana,the First Epic poem of India.
The content of this page has been taken
from www.valmikiramayan.net.
No comments:
Post a Comment