Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Dasaratha readies to perform Asvamedha ritual
Chapter [Sarga] 12 (Continued)
ततः प्रीतोऽभवत् राजा श्रुत्वा तु द्विज भाषितम् |
अमात्यान् अब्रवीत् राजा हर्षेण इदम् शुभ अक्षरम् || १-१२-१४
अमात्यान् अब्रवीत् राजा हर्षेण इदम् शुभ अक्षरम् || १-१२-१४
14. tataH = then; priitaH abhavat raajaa = glad, became, the king; shrutvaa = having heard; tat dvija bhaSitam = those, Brahmanas, that is said by them; [then] raajaa = the king; amaatyaan = to the ministers; cha = also; harsheNa = with happiness; idam = these; shubha aksharam = good words;abraviit = spoke to.
Then the king is gladdened to hear the blessing advises of the Vedic scholars, and he spoke to the other ministers of his court, with happiness derived from those good words. [1-12-14]
गुरूणाम् वचनात् शीघ्रम् संभाराः संभ्रियन्तु मे |
समर्थ अधिष्टितः च अश्वः सः उपाध्यायो विमुच्यताम् || १-१२-१५
सरयव्याः च उत्तरे तीरे यज्ञ भूमिः विधीयताम् |
शांतयः च अभिवर्थन्ताम् यथा कल्पम् यथा विधि || १-१२-१६
शक्यः कर्तुम् अयम् यज्ञः सर्वेण अपि महीक्षिता |
न अपराथो भवेत् कष्टो यद्य अस्मिन् क्रतु सत्तमे || १-१२-१७
छिद्रम् हि मृगयन्त एते विद्वान्सो ब्रह्म राक्षसाः |
विधिहीनस्य यज्ञस्य सद्यः कर्ता विनश्यति || १-१२-१८
तद् यथा विधि पूर्वम् क्रतुः एष समाप्यते |
तथा विधानम् क्रियताम् समर्थाः करणेषु इह || १-१२-१९
समर्थ अधिष्टितः च अश्वः सः उपाध्यायो विमुच्यताम् || १-१२-१५
सरयव्याः च उत्तरे तीरे यज्ञ भूमिः विधीयताम् |
शांतयः च अभिवर्थन्ताम् यथा कल्पम् यथा विधि || १-१२-१६
शक्यः कर्तुम् अयम् यज्ञः सर्वेण अपि महीक्षिता |
न अपराथो भवेत् कष्टो यद्य अस्मिन् क्रतु सत्तमे || १-१२-१७
छिद्रम् हि मृगयन्त एते विद्वान्सो ब्रह्म राक्षसाः |
विधिहीनस्य यज्ञस्य सद्यः कर्ता विनश्यति || १-१२-१८
तद् यथा विधि पूर्वम् क्रतुः एष समाप्यते |
तथा विधानम् क्रियताम् समर्थाः करणेषु इह || १-१२-१९
15,16,17,18, 19. guruuNaam = of teachers; vachanaat = by advise; shiighram = quickly; sambhaaraaH = paraphernalia; sambhriyantu = be procured; samartha adhishthitaH = well guarded by gallant men; saha upaadhyaayaH = also followed by teachers; me = my; asvaH = Ritual Horse;vimuchyataapm = be released; sarayavyaa = of Sarayu river; uttare tiire = on northern banks; yaj~na bhoomiH = ritual place; vidhiiyataam = be decided; shaantayaH cha = peace invocations; abhi varthantaam = be prevailing and prospering; yathaa kalpam = as per tradition; yathaa vidhi = as ordained in scriptures; shakya = if possible; praaptum = to perform; ayam yaj~naH = this, ritual; sarvena api = by all, even; mahii kshitaa = kings [would have been performed]; na = no; aparathaH = fault; bhavet = is made; kaSTaH = a difficult one; yadi = if; asmin = in that; kratu sattame = ritual, the great; Chidram = faults; hi = only; mrigayante = hunted; atra = there; vidvaamsaH = scholarly; brahma raakshasaaH = by the Brahma demons;nihatasya = killing the; cha = also; yaj~nasya = ritual's; kartaa = performer; vinasyati = ruins; tat = that is; yathaa = why; vidhi puuvam = in adherence to texts; kratuH = ritual; eSa = this one; samaapyate = be concludes; tathaa = like that; vidhaanam = procedure; kriyataam = be done; samarthaaH = efficient ones; karaNeshu iha = in affairs, here; [so said the king to Vedic scholars]
The king said to his executives, "As advised by my Vedic teachers, let the paraphernalia for my ritual be procured... let the ritual-horse be released, guarded well by gallant men in its journey... and let religious teachers follow that horse as per tradition... let the ritual place be decided on the northern banks of Sarayu River... let the peace invocations be prevailing and prospering throughout as ordained in the scriptures and tradition... all the kings on this earth would have performed this Horse Ritual, if only they can perform this without a mistake... thus, this is a great and difficult ritual... the Brahma-demons will be hunting for the faults performed in the rituals whereat they can inteject themselves in to the proceedings of the ritual in order to ruin it... further, the performer of the ritual also gets ruined if there were be to be faults... that is why this ritual shall be conducted faultlessly till its conclusion, and with absolute adherence to the scriptures... since all of you assembled here are efficient ones in conducting such rituals without faults, I hope you all will organise carefully.... [1-12-15,16,17,18, 19]
तथा इति च ततः सर्वे मंत्रिणः प्रत्यपूजयन् |
पार्थिव इन्द्रस्य तत् वाक्यम् यथा आज्ञप्तम् अकुर्वत || १-१२-२०
पार्थिव इन्द्रस्य तत् वाक्यम् यथा आज्ञप्तम् अकुर्वत || १-१२-२०
20. tathaa iti = like that, only; mantriNaH = by ministers; sarve = all; cha abruvan = also, said - expressed theior consent; paarthiva indrasya = the king's, the best one; tat vaakyam = those words; prati apuujayan = in turn, appreciation; yathaa = as; aaj~naptam = ordered; akurvataH = they have done.
In appreciation of his orders all the ministers replied the king saying "it will be done accordingly..." and indeed they have faultlessly carried out works as ordered. [1-12-20]
ततो द्विजाः ते धर्मज्ञम् अस्तुवन् पार्थिवर्षभम् |
अनुज्ञाताः ततः सर्वे पुनः जग्मुः यथा आगतम् || १-१२-२१
अनुज्ञाताः ततः सर्वे पुनः जग्मुः यथा आगतम् || १-१२-२१
21. tataH = then; dwijaaH te = Brahmans, all of them; dharmaj~nam = the virtuous knower, the king; astuvan = applauded; paarthivarSabham = among kings, the sacred bull; anuj~naataa = with his permission; tataH = from there; sarve = all of them; punaH jagmu = again, returned; yathaa aagatam = as they have come.
Then all the Brahmans applauded the virtuous king and who is like a Sacred Bull among the kings for his virtuous endeavour of undertaking the Vedic ritual, and with his permission all of them returned from there as they have come. [1-12-21]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net
No comments:
Post a Comment