Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Dasaratha brings Rishyasringa to Ayodhya
Chapter [Sarga] 11
ततो राजा यथा योग्यम् पूजाम् चक्रे विशेषतः || १-११-१६
सखित्वात् तस्य वै राज्ञः प्रहृष्टेन अंतरात्मना |
सखित्वात् तस्य वै राज्ञः प्रहृष्टेन अंतरात्मना |
16b, 17a. tataH raajaa = then, the king [here Romapada]; pra hR^isTena = very, gladdened; antaraatmanaa = with inner self; yathaa yoj~nam = as befitting; sakhitwaat = in view of friendship; visheshataH = in an excelling manner; tasya raaj~naH vai = to that, king [Dasharatha,] indeed; puujaam cakre = respects, he paid.
Then king Romapada gladdened at heart of hearts paid excellent respects to king Dasharatha procedurally and in view of their friendship.[1-11-16b, 17a]
रोमपादेन च आख्यातम् ऋषिपुत्राय धीमते || १-११-१७
सख्यम् संबन्धकम् चैव तदा तम् प्रत्यपूजयत् |
सख्यम् संबन्धकम् चैव तदा तम् प्रत्यपूजयत् |
17b, 18a. romapaadena = by Romapada; sakhyam saMbandhakam caiva = friendship, relation, also thus; dhiimate R^iSiputraaya aakhyaatam = to the wise one, sage's son Rishyasringa, is informed; tadaa tam prati apuujayat = then, him, [Rishyasringa] in return, adored [ Dasharatha.]
Then Romapada informed the wise sage Rishyasringa about the friendship and relation with Dasharatha, and then that sage worshipped king Dasharatha in his return. [1-11-17b, 19a]
एवम् सुसत्कृतः तेन सहोषित्वा नरर्षभः || १-११-१८
सप्ताष्ट दिवसान् राजा राजानम् इदम् अब्रवीत् |
सप्ताष्ट दिवसान् राजा राजानम् इदम् अब्रवीत् |
18b, 19a. evam = that way; su satkritaH = well received; nararSabhaH raajaa = man, the sacred bull, king - Dasharatha; tena saha = with him;sapta = seven; aSTa = eight; divasaan = days; ushitwaa = having spent time; raajaanam = to king Romapada; idam = this; abravet = spoken.
Thus well received by king Romapada, king Dasharatha spent seven to eight days with him, and then spoke this to king Romapada. [1-11-18b, 19a]
शांता तव सुता राजन् सह भर्त्रा विशाम् पते || १-११-१९
मदीयम् नगरम् यातु कार्यम् हि महदुद्यतम् |
मदीयम् नगरम् यातु कार्यम् हि महदुद्यतम् |
19b, 20a. vishaam pate = subjects, lord of; tava sutaa = your, daughter; shaantaa = Princess Shanta; saha bhartraa = along with, her husband;madiiya nagaram yaatu = my, city, she may go over; raajan = oh, king; mahat kaaryam udyatam hi = a great, deed - the ritual, is contemplated by me, indeed.
"Oh, lord of subjects, your daughter Princess Shanta may go over my city Ayodhya along with her husband Rishyasringa, as oh, king, I am contemplating to perform a great Vedic ritual, indeed." So said Dasharatha to Romapada. [1-11-19b, 20a].
The content of this page has been taken from www.valmikiramayan.net.
No comments:
Post a Comment