Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Dasaratha brings Rishyasringa to Ayodhya
Chapter [Sarga] 11
तथा इति राजा संश्रुत्य गमनम् तस्य धीमतः || १-११-२०
उवाच वचनम् विप्रम् गच्छ त्वम् सह भार्यया |
उवाच वचनम् विप्रम् गच्छ त्वम् सह भार्यया |
20b, 21a. raajaa = the king; tathaa iti = so it be; tdhiimataH tasya gamanam = of that intellectual one, his - Rishyasringa's travel; samshrutya = agreeing; twam bhaaryaya saha gacCha = = you, your wife, along with, shall proceed; [iti = thus]; vipram = to the Brahman; vachanam = the words;uvaacha = addressed.
"So it shall be" said king Romapada agreeing to their travel with king Dasharatha, and addressed these words to that Brahman sage and his son-in-law, Sage Rishyasringa "You may proceed along with your wife." [1-11-20b, 21a]
Here Ralph T. H. Griffith's translation [1870-1874] has that Shanta is the daughter of Dasharatha: 'This king,' he said, 'from days of old / A well beloved friend I hold. / To me this pearl of dames he gave / From childless woe mine age to save, / The daughter whom he loved so much, / Moved by compassion's gentle touch. / In him thy S'anta's father see: / As I am even so is he...
ऋषिपुत्रः प्रतिश्रुत्य तथा इति आहः नृपम् तदा || १-११-२१
स नृपेण अभ्यनुज्ञातः प्रययौ सह भार्यया |
स नृपेण अभ्यनुज्ञातः प्रययौ सह भार्यया |
21b, 22a. tadaa = then; R^ishi putraH = Sage's son - Rishyasringa; prati shrutya = in turn, replied - agreeing; tathaa iti aahaH = 'like, that only', said; nR^ipam = to the king; saH = he; nR^ipena = by the king; abhaynujnaata = permitted; saha bhaaryayaa = along with his wife; prayayau = set-forth.
Then Rishyasringa agreed and replied to the king Romapada "So it will be done" and then having been permitted by the king he set forth along with his wife. [1-11-21b, 22a]
ताव अन्योन्य अंजलिम् कृत्वा स्नेहात् संश्लिष्य च उरसा || १-११-२२
ननंदतुः दशरथो रोमपादः च वीर्यवान् |
ननंदतुः दशरथो रोमपादः च वीर्यवान् |
22b, 23a. tau viiryavaan = those two - Dasharatha and Romapada, valiant kings; anyonya anjalim = to each other, thanksgiving with palm-fold;kritwaa = having performed; snehaat = by friendship; urasaa = with their bosoms; samshlishya cha = embraced, also; nanadatu = gladdened.
Those valiant kings greeted each other with thanksgiving palm-fold, and in friendship they embraced each other and gladdened. [1-11-22b, 23a]
ततः सुहृदम् आपृच्छ्य प्रस्थितो रघुनन्दनः || १-११-२३
पौरेषु प्रेषयामास दूतान् वै शीघ्र गामिनः |
पौरेषु प्रेषयामास दूतान् वै शीघ्र गामिनः |
23b, 24a. tataH = then; raghu nandanaH = Ragu's, descendent - Dasharatha; suhR^idam = good-hearted one, the friend; aapricChya = having asked - bid farewell; prasthitaH = set-forth; shiighra gaaminaH duutaan = quick, stepped ones, messengers; paurebhyaH = to citizens [of Ayodhya];preSayaamaasa = started to send.
Then king Dasharatha who set forth to Ayodhya bade farewell to his friend king Romapada, and he firstly sent quick-footed messengers to Ayodhya to inform his citizens about his arrival along with Sage Rishyasringa. [1-11-23b, 24a]
क्रियताम् नगरम् सर्वम् क्षिप्रम् एव स्वलंकृतम् || १-११-२४
धूपितम् सिक्त सम्मृष्टम् पताकाभिः अलंकृतम् |
धूपितम् सिक्त सम्मृष्टम् पताकाभिः अलंकृतम् |
24b, 25a. sarvam nagaram = entire, city Ayodhya; kshipram eva = very quickly, thus; swa alankR^itam = well decorated; dhuupitam = well incensed; sikta sammR^iSTam = [streets be] water sprinkled well, and then swept; pataakaabhiH = with flags of welcome; alankR^itam = be decorated, hoisted; kriyataam = shall be done.
"Let the entire city of Ayodhya be well decorated very quickly, let her streets be sprinkled with water and then swept, let the flags of welcome be hoisted.." Thus, king Dasharatha ordered messengers that are sent beforehand. [1-11-24b, 25a]
ततः प्रहृष्टाः पौराः ते श्रुत्वा राजानम् आगतम् || १-११-२५
तथा चक्रुः च तत् सर्वम् राज्ञा यत् प्रेषितम् तदा |
तथा चक्रुः च तत् सर्वम् राज्ञा यत् प्रेषितम् तदा |
25b, 26a. tataH = then; raajaanam aagatam = kings, arrival; shrutwaa = on hearing; te pouraaH = those, citizens; pra hR^istaaH = felt very, happy; raajnaa = by the king; yat yathaa preSitam = which, in which way, ordered; tat sarvam = that, all; tathaa = that way; pra chakru = readily, performed.
Then on hearing the arrival of their king all the citizens felt very happy and readily performed all those works exactly as ordered by their king. [1-11-25b, 26a].
ततः स्वलंकृतम् राजा नगरम् प्रविवेश ह || १-११-२६
शङ्ख दुन्दुभि निह्रार्दैः पुरस्कृत्वा द्विजर्षभम् |
शङ्ख दुन्दुभि निह्रार्दैः पुरस्कृत्वा द्विजर्षभम् |
26b, 27a. tataH = then; raajaa = king Dasharatha; dwijaH R^iSabham = Brahman, the Sacred Bull - Rishyasringa; puraskritya = keeping before him; swa lankR^itam naragam = well-decorated, city; shankha = conch-shells; dundubhi = drumbeats; nirghoshaiH = full sounding; pravivesha ha = entered, verily.
Then king Dasharatha keeping Rishyasringa before him entered the well-decorated city Ayodhya amidst the full sounding of conch shells and drumbeats. [1-11-26b, 27a]
The content of this page has been taken from
www.valmikiramayan.net
No comments:
Post a Comment