Sunday 5 May 2013

May 5,2013.Day 149. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Dasaratha brings Rishyasringa to Ayodhya

Chapter [Sarga] 11

एवम् स देव प्रवरः पूर्वम् कथितवान् कथाम् |
सनत्कुमारो भगवान् पुरा देवयुगे प्रभुः || १-११-११
11. deva pravaraH = god, the best; bhagavaan = one who is effectual; prabhuH = the godly one; saH sanatkumaaraH = he, that Sage Sanatkumaara; puraa deva yuge kathaam kathitavaan = earlier, in previous, Divine Era, [krita yuga,] narration, he narrated.
"This way he that ancient and godly Sage Sanatkumaara, who is also Brahma's brain-child like Narada, said this legend in earlier Divine Era, called krita yuga..." thus Sumantra continued his narration to Dasharatha. [1-11-11]
स त्वम् पुरुष शार्दूल समानय सुसत्कृतम् |
स्वयम् एव महाराज गत्वा स बल वाहनः || १-११-१२
12. puruSa sharduula = manly, tiger; mahaaraaja = oh, great king; saH tvam = such as, you are; saha bala vaahanaH svayam eva gatvaa = with, staff, transport in person, only, on proceeding; samaanaya su satkR^itam = he be brought, well adored.
" Oh, great king the manly-tiger, he that Sage Rishyasringa be led here on your proceeding in person with staff and transport and on adoring him well personally." Thus Sumantra concluded his narration. [1-11-12]
सुमंत्रस्य वचः श्रुत्वा हृष्टो दशरथोऽभवत् |
अनुमान्य वसिष्ठम् च सूतवाक्यम् निशांय च || १-११-१३
स अन्तःपुरः सह अमात्यः प्रययौ यत्र स द्विजः |
13, 14a. sumantrasya vachaH shrutvaa = Sumantra's, words [of advise,] on hearing; dasharathaH hR^iSTaH abhavat = Dasharatha, gladsome, be became; suutavaakyam = charioteer's words; vasiSTham = to Vashishta; nishaamya ca = on getting those words listened b Vashishta from Sumantra - on reporting, also; anumaanya ca = making [Vashishta ] agreeable [to the words of Sumantra,] even; sa antaHpuraH = with inmates of palace chambers;saha amaatyaH = with, ministers; prayayau yatra sa dvijaH = travelled to, where, that, Brahman is there.
On hearing the word of advise from charioteer, Dasharatha became gladsome and made Sumantra to reiterate to that sage also, for his approval, then Dasharatha travelled to the place where that Brahman Rishyasringa is, along with the inmates of palace-chambers and ministers too. [1-11-13, 14a]
While the chief priest Vashishta is officiator of all rituals no king can invite another priest to perform something without the consent of the officiating priest. Hence the consent of Vasishta is obtained, after asking Sumantra to reiterate what all was said, to sage Vashishta also. anena praaciina R^itvik abhyanuj~nanena na eva anya aaneyaH -- dharmaakuutam
वनानि सरितः च एव व्यतिक्रंय शनैः शनैः || १-११-१४
अभिचक्राम तम् देशम् यत्र वै मुनिपुंगवः |
14b, 15a. shanaiH shanaiH = slowly, slowly; vanaani saritaH cha eva = forests, rivers, also, thus; vyatikramya = crossing over; yatra sa dvijaH = where, that, Brahman is; tam desham = in that, kingdom; abhicakraama= entered.
On crossing over the rivers and forests slowly and steadily Dasharatha entered that kingdom where that eminent Brahman is there. [1-11-14b, 15a]
आसाद्य तम् द्विज श्रेष्ठम् रोमपाद समीपगम् || १-११-१५
ऋषिपुत्रम् ददर्श अथो दीप्यमानम् इव अनलम् |
15b, 16a. athaH = then; romapada samiipagam = with Romapada, one who is nearby; diipyamaanam iva analam = resplendent, like, ritual fire;dvija shreSTham = Brahman, the best; tam aasaadya = drew nigh of; dadarsha = he saw.
Then Dasharatha saw that best Brahman who he is nearby king Romapada, andwho is resplendent like ritual fire. [1-11-15b, 16a]
The content of this page has been taken from www.valmikiramayan.net.


No comments:

Post a Comment