Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
15. Rishyashringa officiates putrakAmeShTi ritual for Dasharatha
स हि देवान् स गन्धर्वान् सिद्धान् च ऋषि सत्तमान् || १-१५-२२
राक्षसो रावणो मूर्खो वीर्य उद्रेकेण बाधते |
राक्षसो रावणो मूर्खो वीर्य उद्रेकेण बाधते |
22b, 23a. saH muurkhaH raakshasaH = he, preposterous, demon; Ravana; devaan = gods; sa gandharvaan siddhaam cha R^iSi sattamaan = with, gandharva celestials, souls of salvation, hermits, eminent ones; viirya udrekeNa baadhate = with his invigorated doggedness, torturing.
"He that preposterous demon Ravana with his invigorated doggedness is torturing gods along with eminent saints, gandharva-s, and siddha-s. [1-15-22b, 23a]
ऋषयः च ततः तेन गन्धर्वा अप्सरसः तथा || १-१५-२३
क्रीडयन्तो नन्दन वने रैउद्रेण विनिपातिताः |
क्रीडयन्तो नन्दन वने रैउद्रेण विनिपातिताः |
23b, 24a. tataH = by his insolence; tena raudreNa = by him, the furious one; R^iSayaH cha = sages, also; tathaa = like that; nandana vane kriiDantaH = in Nandana, gardens[Heavenly gardens,] those that are delighting; gandharvaa apsaraaH = gandharva-s, apsara-s; vinipatitaH [ vi ni paatitaH completely, down, thrown] = are knocked down [from heavens.]
"He that furious one with his insolence is knocking down sages from their celestial abodes, and like that he is knocking down the gandharva-s and apsara celestials too from the heavenly gardens Nandana, where they will be taking delight. [1-15-23b, 24a]
वधार्थम् वयम् आयाताः तस्य वै मुनिभिः सह || १-१५-२४
सिद्ध गन्धर्व यक्षाः च ततः त्वाम् श्ररणम् गताः |
सिद्ध गन्धर्व यक्षाः च ततः त्वाम् श्ररणम् गताः |
24b, 25a. vayam = we; siddha gandharva yakshaaH = siddha-s, gandharva-s, yaksha-s - the celestial beings; saha munibhiH = with, sages; tasya vadha artham aayaataaH vai = for his, elimination, for purpose of, we have come, actually; tataH tvaam sharanam gataaH = thereby, [we all] in you, shelter, we have gone in.
"We the celestial beings like siddha-s, gandharva-s, yaksha-s along with sages have actually come for his elimination, and thereby we seek shelter in you. [1-15-24b, 25a]
त्वम् गतिः परमा देव सर्वेषाम् नः परंतपः || १-१५-२५
वधाय देव शतॄणाम् नृणाम् लोके मनः कुरु |
वधाय देव शतॄणाम् नृणाम् लोके मनः कुरु |
25b, 26a. param tapaH = oh, others [enemies], tormentor; deva = oh, Vishnu; tvam naH parama gatiH = you are, our, ultimate, course; deva shatR^iNaam vdhaaya = divinity's, enemies, to eliminate; nR^iNaam loke = in human's, world; manaH kuru = mind, make [give a thought.]
"Oh, enemy tormentor, oh, Vishnu, you are the ultimate recourse for all us in eliminating enemies of divinity, hence you make up your mind to take birth in human world." The gods appealed to Vishnu that way. [1-15-25b, 26a]
एवम् स्तुतस्तु देवेशो विष्णुः त्रिदशः पुंगवः || १-१५-२६
पितामह पुरोगान् तान् सर्व लोक नमस्कृतः
अब्रवीत् त्रिदशान् सर्वान् समेतान् धर्म संहितान् || १-१५-२७
पितामह पुरोगान् तान् सर्व लोक नमस्कृतः
अब्रवीत् त्रिदशान् सर्वान् समेतान् धर्म संहितान् || १-१५-२७
26b, 27. tridasha pungavaH = among divinities, the Supreme one; sarva loka namaskR^itaH = by all, worlds, revered one; deva iishaH = gods', god of;viSNuH = Vishnu; evam stutastu = this way, when eulogised; sametaan = to those that are in assemblage; dharma samhitaan = in righteousness, abiding ones; pitaa maha purogaan = Forefather Brahma, keeping ahead - at helm of affairs; taan sarvaan tridashaan abraviit = them, all, celestials, spoke to.
When the god of gods Vishnu, the supreme one among deities, one who is revered by all worlds is eulogised this way, then he spoke to all of those celestials that abide in the righteousness and that are in the assemblage, keeping the Forefather Brahma at their helm. [1-15-26a, 27]
भयम् त्यजत भद्रम् वो हितार्थम् युधि रावणम् |
स पुत्र पौत्रम् स अमात्यम् स मित्र ज्ञाति बान्धवम् || १-१५-२८
हत्वा क्रूरम् दुराधर्षम् देव ऋषीणाम् भयावहम् |
दश वर्ष सहस्राणि दश वर्ष शतानि च || १-१५-२९
वत्स्यामि मानुषे लोके पालयन् पृध्वीम् इमाम् |
स पुत्र पौत्रम् स अमात्यम् स मित्र ज्ञाति बान्धवम् || १-१५-२८
हत्वा क्रूरम् दुराधर्षम् देव ऋषीणाम् भयावहम् |
दश वर्ष सहस्राणि दश वर्ष शतानि च || १-१५-२९
वत्स्यामि मानुषे लोके पालयन् पृध्वीम् इमाम् |
28, 29, 30a. bhayam tyajata = fear, get rid off; bhadram vaH = safety, be upon you; vaH hitaartham = your, for welfare's sake; sa putra poutram = along with his, sons, grandsons; sa amaatyam = along with, his ministers; sa mitra j~naati baandhavaan = along with, his friends, cousins, and relatives; kruuram duraatmaanam = cruel, evil minded one; deva R^iSiiNaam bhayaavaham = for deities, and sages, dreadful one; raavaNam yudhi hatvaa = Ravana, in war, on eliminating; imam pR^itviim paalayan = this, earth, while ruling; dasa varsha shasraaNi = ten, years, thousand; dasha varsha shataani cha = ten, years, hundred, also; maanuSe loke vatsyaami = in human, world, I will reside.
"Get rid off the fear, let safety be upon you, on eliminating that cruel and evil-minded Ravana who became dreadful to deities and sages, along with his sons, grandsons, friends, cousins and relatives, ministers and forces too in war for your welfare, I will then reside in human world ruling this earth for eleven thousand years." Thus Vishnu assured the gods. [1-15-28, 29, 30a]
The content of this page has been taken from
No comments:
Post a Comment