Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 18
Rama,Bharata,Lakshmana and Shatrughna took birth
तेषाम् केतुः इव ज्येष्ठो रामो रतिकरः पितुः |१-१८-२४
बभूव भूयो भूतानाम् स्वयम् भूः इव सम्मतः |
बभूव भूयो भूतानाम् स्वयम् भूः इव सम्मतः |
24b, 25a. tesSam jyeSThaH raamaH = among them the princes, eldest one, Rama is; ketuH iva = flagstaff like; pituH bhuyaH rati kara = to his father, very much, delightful one; svayam bhuu iva bhuutaanaam sammata babhuuva = self-emerged [god, Brahma,] like, to all beings, acceptable, he became.
Among those princes the eldest one Rama is like a flagstaff and a delight of his father Dasharatha, and he became acceptable to all beings like the self-created Brahma. [1-18-24b, 25a]
सर्वे वेद विदः शूराः सर्वे लोकहिते रताः || १-१८-२५
सर्वे ज्ञानोपसंपन्नाः सर्वे समुदिता गुणैः |
सर्वे ज्ञानोपसंपन्नाः सर्वे समुदिता गुणैः |
25b, 26a. sarve veda vidaH = all princes are, in Veda-s, scholars; shuuraaH = valiant ones; sarve loka hite rataaH = all are, in worlds', welfare, interested; sarve j~naana upa sampannaH = all are, intellectual ones; sarve samuditaa guNaiH = all are, possessors of, with merits - air of probity.
All the princes are scholars in Veda-s, valiant ones, all are interested in the welfare of the world, all are intellectuals and all of them possess an air of probity. [1-18-25b, 26a]
तेषाम् अपि महातेजा रामः सत्य पराक्रमः || १-१८-२६
इष्टः सर्वस्य लोकस्य शशांक इव निर्मलः |
इष्टः सर्वस्य लोकस्य शशांक इव निर्मलः |
26b, 27a. teSaam api mahaa tejaa = among them, also, great, resplendent; raaamaH satya paraakramaH = Rama, truthfulness, as his valorous one;nirmala shashaanka iva = tranquil, moon, like; sarvasya lokasya iSTaH = to all, of world, dear one.
Among them the great resplendent Rama, whose valour itself is his truthfulness, is the dear one to all the world like the tranquil moon. [1-18-26b, 27a]
गज स्कन्धे अश्व पृष्टे च रथ चर्यासु सम्मतः || १-१८-२७
धनुर्वेदे च निरतः पितुः शुशॄषणे रतः |
धनुर्वेदे च निरतः पितुः शुशॄषणे रतः |
27b, 28a. [saH raamaH = he that Rama is]; gaja skandhe = on [riding] elephant's, shoulders; ashva pR^iSTte = on [riding] horse's, on back; cha = also; ratha charyaasu = in chariots', manoeuvring of [tactical charioting]; sammataH = admitted to be [the champion]; dhanuH vede cha nirataH = in archery, Veda, also, rejoices in; pituH shushruushaNe rataH = father's, in service, absorbed in.
Rama is admittedly a champion of riding elephants and horses, also in tactical charioting, and he rejoices in the art of archery, and absorbed in the obedient service of his father. [1-18-27b, 28a]
बाल्यात् प्रभृति सुस्निग्धो लक्ष्मणो लक्ष्मि वर्धनः || १-१८-२८
रामस्य लोकरामस्य भ्रातुः ज्येष्ठस्य नित्यशः |
रामस्य लोकरामस्य भ्रातुः ज्येष्ठस्य नित्यशः |
28b, 29a. lakshmi vardhana lakshmana = prosperity, enhancer of, Lakshmana; baalyaat prabhR^iti = childhood, since; loka raamasya = for world, charming Rama; jyeSTasya bhraatuH = towards elder, brother; raamasya = in respect of Rama; nityasaH su snigdhaH = always, he is very amiable.
Right from childhood Lakshmana, the enhancer of prosperity, is always amiable towards his world-charming elder brother Rama. [1-18-28b, 29a]
सर्व प्रिय करः तस्य रामस्य अपि शरीरतः || १-१८-२९
लक्ष्मणो लक्ष्मि संपन्नो बहिः प्राण इव अपरः |
लक्ष्मणो लक्ष्मि संपन्नो बहिः प्राण इव अपरः |
29b, 30a. lakshmi sampannaH lakshmanaH = wealth [of dedication], one endowed with, Lakshmana s, even; shariirataH api = bodily, even [dedicated to Rama]; sarva priya karaH = all, agreeable deeds, while peforming; tasya raamasya = to that, Rama; bahiH praana iva = external, entity, like; a paraH = bahiH praaNa = outer, life - alter ego, [he behaved like alter ego,].
Lakshmana who is endowed with the wealth of dedication dedicated himself to Rama with bodily service, and while performing all agreeable deeds in respect of Rama, he behaved like Rama's alter ego. [1-18-29b, 30a]
न च तेन विना निद्राम् लभते पुरुषोत्तमः || १-१८-३०
मृष्टम् अन्नम् उपानीतम् अश्नाति न हि तम् विना |
मृष्टम् अन्नम् उपानीतम् अश्नाति न हि तम् विना |
30b, 31a. puruSa uttamaH = of men, best Rama; tena vinaaa = him - Lakshmana, without; nidraam na labhate = sleep, he does not, get;upaaniitam mR^iSTam annam ca = brought [for him,] delicious, food, also; tam vinaa = him [Lakshmana,] without; na ashnaati = will not, eat.
That best one among the men Rama does not get his sleep without Lakshmana and he would not eat food brought for him, however delicious it may be, without Lakshmana. [1-18-30b, 31a]
यदा हि हयम् आरूढो मृगयाम् याति राघवः || १-१८-३१
अथ एनम् पृष्ठतः अभ्येति स धनुः परिपालयन् |
अथ एनम् पृष्ठतः अभ्येति स धनुः परिपालयन् |
31b, 32a. raaghava = Raghava; hayam aruuDhaH = horse, on mounting; yadaa mR^igayaam yaati = when, for a hunting game, goes; tataH = then;saH = he, Lakshmana; dhanuH paripaalayan = bow, wielding [as a squire]; enam priSTataH abhyeti = him [Rama,] behind [Rama,] rushes after.
Whenever Raghava mounts a horse and goes on a hunting game Lakshmana rushes after him wielding his bow as a squire. [1-18-31b, 32a]
The content of this page has been taken from
No comments:
Post a Comment