Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 17
Brahma orders Gods to spawn the forest rangers , vanaras
काम रूप बलोपेता यथा काम विचारिणः || १-१७-२४
सिंह शार्दूल सदृशा दर्पेण च बलेन च |
सिंह शार्दूल सदृशा दर्पेण च बलेन च |
24b, 25a. [Those vanara-s are]; kaama ruupa = by wish, guise-changers; bala upeta = might, endowed with - mighty ones; yathaa kaama vichaariNaH = according, their wish, they move freely - born free; darpeNa cha = by their pride, and; balena cha = by might, as well; simha shaarduula sadR^ishaa = lion, tiger, identical to.
They are endowed with guise changing faculties, with bodily might and by their pride and might are identical to lions and tigers, and they are born-free in their movement in forests. [1-17-24b, 25a]
शिला प्रहरणाः सर्वे सर्वे पर्वत योधिनः || १-१७-२५
नख दन्ष्ट्र आयुधाः सर्वे सर्वे सर्व अस्त्र कोविदाः |
नख दन्ष्ट्र आयुधाः सर्वे सर्वे सर्व अस्त्र कोविदाः |
25b, 26a. sarve = all of them; shilaaH praharaNaaH = with stones, they assault; sarve = all of them; paadapa yodhinaH = with trees, combatants with; sarve = all; nakha = with nails; damSTra = claws; aayudhaaH = have as weapons; sarve = all of them; sarva astra kovidaaH = all kinds of, missiles, experts in.
All of them are the assaulters with stones, and all are the attackers with trees, and all have their nails and claws as their weapons, yet all are experts in missiles. [1-17-25b, 26a]
Rama and Lakshmana will use arrows and missiles as their weaponry in the ensuing final war with Ravana. The vanara soldiers use stones, trees, and their own claws and nails. The golden maces or clubs handled by Hanuma, Sugreeva, and Vali usually depicted in pictures are for more mythical ornamentation to glorify the characters. However, these Vaanaras are well versed in the knowledge of such tactical weaponry, only to save themselves from their usage against them, but do not use them necessarily. In Sundara Kanda Hanuma will be tied by a magical weapon called Brahma astra when he is in Lanka. Though knowing the release from that Brahma astra, Hanuma does not utilise that knowledge there.
विचाल येयुः शैलेन्द्रान् भेद येयुः स्थिरान् द्रुमान् || १-१७-२६
क्षोभ येयुः च वेगेन समुद्रम् सरिताम् पतिम् |
क्षोभ येयुः च वेगेन समुद्रम् सरिताम् पतिम् |
26b, 27a. shaila indraan = mountain, the greatest ones; vichaalayeyuH = they rock; sthiraan drumaan bhedayeyuH = firm rooted, trees, they uproot; vegena = by their speed; saritaam patim samudram = rivers, lord, ocean; kshobhayeyuH cha = they agitate, also.
They can rock greatest mountains, rip firm rooted trees, and with their speed they can agitate the of lord of rivers, namely the ocean. [1-17-26b, 27a]
दार येयुः क्षितिम् पद्भ्याम् आप्लवेयुः महा अर्णवन् || १-१७-२७
नभस्थलम् विशेयुर् च गृह्णीयुर् अपि तोयदान् |
27b, 28a. padbhyam kshitim daarayeyuH = with their two feet, ground, they cleave, shatter; mahaa arNavan aaplaveyuH = great ocean, they leap and cross over; nabhaH talam = sky, surface of - arch of heaven; visheyuH cha = they can enter, also; toya daan api gR^ihNiiyuH = clouds, even, they seize.
They can shatter the ground with their two feet, leap and cross over great oceans, and they can seize the clouds entering arch of heaven. [1-17-27b, 28a]
गृह्णीयुर् अपि मातंगान् मत्तान् प्रव्रजतो वने || १-१७-२८
नर्दमानाः च नादेन पात येयुः विहंगमान् |
नर्दमानाः च नादेन पात येयुः विहंगमान् |
28b, 29a. vane pra vrajate = in the forests, verily [tumultuously,] moving about; mattaan maatangaan api = excited [ruttish,] elephants, even;gR^ihNiiyuH = they catch; nardamaanaaH cha = by their blaring, also; naadena = with sound; vihangamaH paatayeyuH = the flying birds, they make them fall.
They can catch ruttish elephants that tumultuously move in forests, and just with the sound of their blare they make sky flying birds to fall. [1-17-28b, 29a]
ईदृशानाम् प्रसूतानि हरीणाम् काम रूपिणाम् || १-१७-२९
शतम् शत सहस्राणि यूथपानाम् महात्मनाम् |
शतम् शत सहस्राणि यूथपानाम् महात्मनाम् |
29b, 30a. kaama ruupinaam = at wish, guise changers; yuuthapaanaam = chiefs of warriors; mahaatmaanaam = noble souled ones; iidR^iSaanaam= this kind of; hariiNaam = monkeys; shatam shata sahasraani = hundred, hundred, thousand - millions of; [te = they, gods et al;] prasuutaani = have procreated.
Thus the gods and others have procreated millions of such noble souled Vaanaras as the chiefs of warriors who can change their guise at their wish. [1-17-29b, 30a]
ते प्रधानेषु यूथेषु हरीणाम् हरियूथपाः || १-१७-३०
बभूवुर् यूथप श्रेष्ठान् वीराम् च अजनयन् हरीन् |
बभूवुर् यूथप श्रेष्ठान् वीराम् च अजनयन् हरीन् |
30a, 31b. te = those; hari yuuthapaaH = vanara, generals; hariiNaam prathaaneSu yuudheshu = monkeys, among principle, battalions; yuuthatpa shreSTaaH = generals, the prominent ones; babhuuvuH = they became; viiraam harrin ajanayan ca = brave, monkeys, they procreated, also.
Those vanara generals who took birth thus became the prominent generals among the principle battalions of monkeys, and they have also procreated brave monkeys on their own. [1-17-30a, 31b]
No comments:
Post a Comment