Thursday 8 August 2013

August 8,2013.Day 176. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties    
 15.  Rishyashringa officiates putrakAmeShTi ritual for Dasharatha
 
नैनम् सूर्यः प्रतपति पार्श्वे वाति न मारुतः |
चलोर्मिमाली तम् दृष्ट्वा समुद्रोऽपि न कंपते || १-१५-१०
10. enam suuryaH na pratapati = him, sun, will not, parch; maaruthaH parshve na vaati = Air-god, at his sides, will not, puff; chala uurmi maali = undulating, waves', husband; samudraH api = ocean, even; tam dR^istvaa na kampate = him [Ravana,] on seeing, will not, pulsate.
"The Sun-god will not verily parch Ravana, the Air-god will not puff at his sides, and on seeing Ravana, the lord of the undulating waves, namly the ocean will not pulsate either. [1-15-10]
And ocean hides those undulating waves from Ravana for the waves are his wives whom Ravana may abduct as in the case of Seetha.
तन् महन्नो भयम् तस्मात् राक्षसात् घोर दर्शनात् |
वधार्थम् तस्य भगवन् उपायम् कर्तुम् अर्हसि || १-१५-११
11. tat = by that reason; ghora darshanaat tasmaat raakshasaat = one awesome, for sight, from that, demon; naH mahat bhayam = to us, great, panic;bhagavan = oh, god; tasya vadha artham = for his, elimination, for purpose of; upaayam kartum arhasi = idea, to make, apt of you.
"Thereby, there is a great panic for all of us from that demon with an awesome look, hence oh, god, it will be apt of you to give a thought for his elimination. [1-15-11]
एवम् उक्तः सुरैः सर्वैः चिन्तयित्वा ततोऽब्रवीत् |
हन्ता अयम् विदितः तस्य वधोपायो दुरात्मनः || १-१५-१२
12. sarvaiH suraiH evam uktaH = by all, gods, this way, one who is spoken, Brahma; chintayitvaa tataH abraviit = on thinking, then, said; tasya dura aatmanaH = that, evil minded one's; ayam vadha upaaya = this is the, elimination, idea for; viditaH hanta = known, aha.
When all the deities spoke to Brahma thus, he thought for a while and then said "Aha! The idea to kill that evil-minded Ravana is discerned. [1-15-12]
 
तेन गन्धर्व यक्षाणाम् देवतानाम् च रक्षसाम् |
अवध्योऽस्मि इति वागुक्ता तथेति उक्तम् च तन् मया || १-१५-१३
13. tena = by him [Ravana]; gandhava yakshaanaam = for gandharva-s and for yaksha-s; devataanam ca raakshasaam = by gods, also, by other demons; a vadhya asmi iti = not, killable, I shall be, thus; vaak uktaa = words, were uttered [by Ravana]; mayaa cha tat thata iti uktam = by me, also, that, that way, thus, said.
"Ravana said while seeking boon that, 'I shall not be killed by gandharva-s, yaksha-s, or by gods, or by other demons...' and I also said 'so be it..." [1-15-13]
न अकीर्तयत् अवज्ञानात् तत् रक्षो मानुषाम् तदा |
तस्मात् स मानुषात् वध्यो मृत्युः न अन्योऽस्य विद्यते || १-१५-१४
14. tat rakshaH = that, demon; ava j~nanaat = with disrespect; tataH = then; maanushaanm na akiirtayat = about humans, not, articulated; tasmaat = therefore; saH maanuSaat vadhyaH = he, by human, can be killed; [asya = his] mR^ityuH na anyaH vidyate = death, not, otherwise, evident.
"That demon did not express about humans then with his disrespect to them, and evidently his death does not occur otherwise." So said Brahma to gods. [1-15-14]
एतत् श्रुत्वा प्रियम् वाक्यम् ब्रह्मणा समुदाहृतम् |
देवा महर्षयः सर्वे प्रहृष्टाः ते अभवन् तदा ||१-१५-१५
15. brahmaNaa sam udaahR^itam = by Brahma, well, explained; etat priyam vaakyam = this, pleasant, word; shrutvaa = having heard; tataH = then; te devaaH maha R^iSayaH = those, gods, great sages; sarve prahR^iSTaa abhavan = all, delighted, became.
On hearing Brahmathe explaining himself , then all those gods and great sages became adequately happy. [1-15-15]

 

No comments:

Post a Comment