Saturday 24 August 2013

August 24,2013.Day 187. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  17
Brahma orders Gods to spawn the forest rangers , vanaras 
अन्ये ऋक्षवतः प्रस्थान् उपतस्थुः सहस्रशः || १-१७-३१
अन्ये नाना विधान् शैलान् काननानि च भेजिरे |
31b, 32a. anye = some [among them]; sahasrashaH = in thousands; R^ikSavataH prasthaan upatasthu = Mt. Riskshavat, on ridges, are staying;anye = others; naanaa vidhaan = many, kinds of; shailaan = mountains; kaananaani ca = forests, also; bhejire = reached.
Some thousands of them stayed on the ridges of Mt. Riskshavat while others reached many kinds of other mountains and forests. [1-17-31b, 32a]
सूर्य पुत्रम् च सुग्रीवम् शक्र पुत्रम् च वालिनम् || १-१७-३२
भ्रातरौ उपतस्थुः ते सर्वे च हरि यूथपाअः |
नलम् नीलम् हनूमन्तम् अन्यांश्च हरि यूथपान् || १-१७-३३
32b, 33. sarve = all of them, monkeys; bhraatarau = brothers; suurya putram sugriivam = sun's, son, Sugreeva; shakra putram vaalinam = Indra's, son, Vali; hari yuudhapaaH = monkeys, chiefs; like Nala; Neela; Hanumanta; anyaaH cha hari yuudhapaan = others, also; monkey, generals; upatasthu= adored [stood by them.]
All of the monkeys stood by the brothers, namely the son of Indra Vali, and the son of sun Sugreeva, and even with the monkey generals like Nala, Neela and Hanuma et al. [1-17-32b, 33]
ते तार्क्ष्य बल संपन्नाः सर्वे युद्ध विशारदाः |
विचरन्तोऽर्दयन् सर्वान् सिंह व्याघ्र महोरगान् || १-१७-३४
34. taarkshya bala sampannaH = like Divine Eagle, Garuda, might, endowed with; yuddha vishaaradaaH = in warfare, well-versed ones; te sarve vicharantaH = they, all, moving about; darpaat = by their pride - prideful subjugation as they do not kill them; simha = lion; vyaaghra = tiger; mahaa uragaan = great snakes [and the like]; ardayan = thwarted.
All of those who are well-versed in warfare and endowed with the might of divine eagle Garuda, used to thwart the pride of lions, tigers and great snakes just by their own prideful subjugation while they move about the forests. [1-17-34]
महाबलो महाबाहुः वाली विपुल विक्रमः |
जुगोप भुज वीर्येण ऋक्ष गोपुच्छ वानरान् || १-१७-३५
35. mahaa baahuH = great, armed one - adroit one; vipula vikramaH = extremely, mighty; mahaa balaH = highly, indomitable; Vali; bhuja viiryeNa = arms', strength; R^iksha = bears; gopucCha = langoors; vaanaraan = monkeys jugopa = protected.
He who is adroit, extremely mighty, and highly indomitable, that Vali protected bears, langoors, and monkeys just by the strength of his arms. [1-17-35]
तैः इयम् पृध्वी शूरैः सपर्वत वन अर्णवा |
कीर्णा विविध संस्थानैः नाना व्यंजन लक्षणैः || १-१७-३६
36. shuuraiH = with brave ones; vividha samsthaanaiH = with diverse, physiques; naanaa vyanjana lakshanaiH = many, physical, indications [indicating their peculiar race]; taiH = by them; saha parvata vana arNavaa = with mountains, forests, and oceans [oceanward provinces]; iyam prithvii kiirNaa = this, earth is, overspread.
The earth with its mountains, forests and oceanward places is overspread with those brave ones that possess diverse physiques and peculiar indication marks of their stock. [1-17-36]
तैः मेघ बृन्दाचल कूट संनिभैः
महाबलैः वानर यूथप अधिपैः |
बभूव भूः भीम शरीर रूपैः
समावृता राम सहाय हेतोः || १-१७-३७
37. megha bR^iinda = could, clusters; achala kuuTa sannibhau = mountains, peaks, like [resembling]; mahaa balaiH = very, mighty; bhiima shariira ruupaiH = awesome, body, forms; taiH = by them; vaanara yuutha adhipaiH = with Vaanara, army, generals; bhuuH = earth; raama sahaaya hetoH = Rama, helping, reason of; samaaavR^itaa = spread over; babhuuva = became.
The earth is thus suffused with those mighty army generals of Vanara race whose physiques resembled the clusters of clouds and peaks of mountains, and who have emerged for the reason of helping Rama. [1-17-37]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्तदशः सर्गः ||

Thus, this is the 17th chapter in Bala Kanda of Valmiki Ramayana,the First Epic poem of India.

The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment