Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter 17
Brahma orders Gods to spawn the forest rangers , vanaras
मारुतस्य औरसः श्रीमान् हनुमान् नाम वानरः |
वज्र संहननोपेतो वैनतेय समः जवे || १-१७-१६
सर्व वानर मुख्येषु बुद्धिमान् बलवान् अपि |
वज्र संहननोपेतो वैनतेय समः जवे || १-१७-१६
सर्व वानर मुख्येषु बुद्धिमान् बलवान् अपि |
16, 17a. shriimaan = marvellous one; viiryavaaan = adventurous being; vajra samhanana upeta = diamond, like body, having [indestructible bodied]; jave = in swiftness; vainateya = lady Vinata's son, [Garuda, the divine eagle vehicle of Vishnu]; samaH = identical one; [such a] hanumaan naama = Hanuma, named; maarutasya aurasaH = of Air-god, own [direct] son; [he is] sarva vaanara mukhyeSu = among all, monkey, chiefs;buddhimaan = intelligent one; balavaan api = indefatigable one, too.
The direct son of Air-god is the marvellous and adventurous Hanuma with an indestructible body, and one identical in the speed of lady Vinata's son, namely Garuda, the divine eagle vehicle of Vishnu, and among all monkey chiefs he is the intelligent and the indefatigable one too. [1-17-16, 17a]
Garuda: The bird and vehicle of Vishnu. He is generally represented as a being something between a man and a bird and considered as the sovereign of the feathered race. He may be compared with the Simurgh of the Persians, the Ank of the Arabs, the Griffin of chivalry [without lion's body,] the Phoenix of Egypt, and the bird that sits upon the ash Yggdrasil of the Edda. - Griffith.
ते सृष्टा बहु साहस्रा दशग्रीव वधे उद्यताः || १-१७-१७
अप्रमेय बला वीरा विक्रान्ताः काम रूपिणः |
अप्रमेय बला वीरा विक्रान्ताः काम रूपिणः |
17b, 18a. dasha griiva vadhe = ten, faced one [Ravana's,] for elimination; udyataH = who rose up - manifest; aprameya balaaH = immeasurable, in strength; vikraantaaH = those that are braving; kaama ruupiNaH = by their wish, guise changers; bahu sahasraa = in many, thousands; te viiraa sR^iSTaaH = those, valorous ones, are procreated,
Thus the gods have procreated many thousands of such valorous and guise changing monkeys who with their immeasurable strength and bravery are manifest for the elimination of the decahedral demon Ravana. [1-17-17b, 18a]
ते गज अचल संकाशा वपुष्मंतो महाबलाः || १-१७-१८
ऋक्ष वानर गोपुच्छाः क्षिप्रम् एव अभिजज्ञिरे |
ऋक्ष वानर गोपुच्छाः क्षिप्रम् एव अभिजज्ञिरे |
18b, 19a. gaja achala samkaashaa = elephants, mountains, in similarity; mahaabalaaH = great mighty ones; vapuS mantaH = with prodigious bodies; R^iksha = bears; vaanara = monkey; gopucChaH = sacred langoor; kSipram eva = quickly, thus; abhijaj~nire = took birth.
And they with their elephantine, mountainous and prodigious bodies quickly took birth in bears, monkeys, sacred langoors. [1-17-18b, 19a]
यस्य देवस्य यद् रूपम् वेषो यः च पराक्रमः || १-१७-१९
अजायत समम् तेन तस्य तस्य पृथक् पृथक् |
अजायत समम् तेन तस्य तस्य पृथक् पृथक् |
19b, 20a. yasya devasya yat ruupam = which, god's, which, form; veSaH = getup; paraakramaH ca = valour, also; yaH = which [is there]; tasya tasya = his, his [that particular god's sons]; ajaayata = procreated; samam tena = equalling, them [with fathers]; pR^ithak pR^ithak = separately, separately.
Those that are procreated have attained the shape, getup and valour of the god that has fathered them, and thus the monkey race is procreated separately and individually. [1-17-19b, 20a]
गोलान्गूलेषु च उत्पन्नाः किंचिद् उन्नत विक्रमाः || १-१७-२०
ऋक्षीषु च तथा जाता वानराः किंनरीषु च |
ऋक्षीषु च तथा जाता वानराः किंनरीषु च |
20b, 21a. kechit = some; vaanaraaH = vanara-s; unnata vikramaaH = with superior, having valour; golaanguuliishu utpannaH = in female langoors, born; tathaa = like that some more; R^ikSiiSu kinnariiSu cha = = in female bears, kinnaraa-s, also; jaataa = born.
Some of the vanara-s endowed with superior valour are born to female langoors, and like that some more to female bears and kinnaraa-s. [1-17-20b, 21a]
देवा महर्षि गन्धर्वाः तार्क्ष्य यक्षा यशस्विनः || १-१७-२१
नागाः किंपुरुषाः च एव सिद्ध विद्याधर उरगाः |
बहवो जनयामासुः हृष्टाः तत्र सहस्रशः || १-१७-२२
चारणाः च सुतान् वीरान् ससृजुः वन चारिणः |
वानरान् सु महाकायान् सर्वान् वै वन चारिणः || १-१७-२३
अप्सरस्सु च मुख्यासु तदा विद्यधरीषु च |
नाग कन्यासु च तदा गन्धर्वीणाम् तनूषु च |
नागाः किंपुरुषाः च एव सिद्ध विद्याधर उरगाः |
बहवो जनयामासुः हृष्टाः तत्र सहस्रशः || १-१७-२२
चारणाः च सुतान् वीरान् ससृजुः वन चारिणः |
वानरान् सु महाकायान् सर्वान् वै वन चारिणः || १-१७-२३
अप्सरस्सु च मुख्यासु तदा विद्यधरीषु च |
नाग कन्यासु च तदा गन्धर्वीणाम् तनूषु च |
21b, 22, 23, 24a, b. devaa, maharSi = gods, great sages; taarkshya = eagles; yaksha = yaksha-s; yashaswinaH = celebrated ones like; naaga, kimpuruSa, siddha, vidyaadhara, uraga = reptiles, kimpusha-s, siddha-s, vidyaadharaa-s, uraga-s; caaraNaH ca = caarana-s, also; bahavaH = several of them; hR^iSTa = who are gladdened; tatra = at that time; [started to procreate]; mukhyaasu apsaraasu = in prominent, apsara-s; tadaa = then; kanyaasu= in maidens of; vidyadhariiSu = in she-vidyaadharaa-s; naaga cha = in Naga, girls, also; tadaa = like that; gandharviinaam tanuuSu cha = in female gandharva, from the bodies, also; su maha kaayan = very, great, bodied ones; vana chaariNaH = forest moving ones; sarvaan vaanaraan viiraan sutaan = all, vanara, valiant, sons; sahasrasaH janayaamasu = in thousands, started to procreate.
Several of the gods, great-sages, gandharva-s, eagles, yaksha-s, and the celebrated reptiles, kimpusha-s, siddha-s, vidyaadharaa-s, uraga-s and caarana-s and even the prominent maidens of apsara-s, she-vidyaadharaa-s, naaga, gandharva-s then gladly procreated all of the thousands of forest-ranging and valiant vanara sons from their bodies that are forest rangers. [21b, 22, 23, 24a, b]
No comments:
Post a Comment