Sunday 18 August 2013

August 18,2013.Day 181. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties    
16.Yagna purusha presents divine dessert as fruit of ritual
भार्याणाम् अनुरूपाणाम् अश्नीत इति प्रयच्छ वै |
तासु त्वम् लप्स्यसे पुत्रान् यदर्थम् यजसे नृप || १-१६-२०
20. nR^ipaH = oh, king; ashniita = consume; iti = on saying; anuruupaanaam bhaaryaaNaam prayacCha vai = eligible ones, to your wives, give them, indeed; yat ardham yajase = for which, purpose, you performed ritual; putraan taasu tvam lapsyaase = sons, in them [in queens,] you, will get.
"Oh, king, let this be consumed" saying so he further said, "for which purpose you have performed this ritual that childbearing will be fructified in your wives by bearing sons, hence give this among your eligible wives." So said the divine being to Dasharatha. [1-16-20]
तथा इति नृपतिः प्रीतः शिरसा प्रति गृह्य ताम् |
पात्रीम् देव अन्न संपूर्णाम् देव दत्ताम् हिरण्मयीम् || १-१६-२१
21. nR^ipati tathaa iti = king, like that only, thus [on agreeing]; taam deva anna sampuuram = that, divine, food, full of; deva dattam hiraNyamayiim = gods, given, golden one; paatriim shirasaa pratigR^ihya = vessel, onto head [head bent, wholeheartedly,] on taking; priitaH = he is delighted.
Agreeing to that the king wholeheartedly took that god-given golden vessel full with divine food. [1-16-21]
अभिवाद्य च तत् भूतम् अद्भुतम् प्रिय दर्शनम् |
मुदा परमया युक्तः चकार अभिप्रदक्षिणम् || १-१६-२२
22. paramayaa mudaa yuktaH = high, ecstasy, with; adbhutam priya darshanam = astonishing, delightful, in his appearance; tat bhuutam = at that, being; abhivaadya cha = revering, too; chakaara abhipradakshiNam = performed, circumambulations.
With high ecstasy Dasharatha revered that Ritual Being, the Prajapati Purusha or yaj~na purusha , an astonishing and delightful being in his appearance, and performed circumambulations around him. [1-16-22]
ततो दशरथः प्राप्य पायसम् देव निर्मितम् |
बभूव परम प्रीतः प्राप्य वित्तम् इव अधनः || १-१६-२३
23. tataH = then; Dasharatha; deva nirmitam paayasam praapya = by gods, prepared, dessert, on getting; vittam praapya a dhana iva = [unforeseen] wealth, on obtaining, by a pauper, like; parama priitaH babhuuva = highly, gladdened, he became.
On obtaining that dessert prepared by gods then Dasharatha is highly gladdened like a pauper obtaining unforeseen wealth. [1-16-23]
ततः तत् अद्भुत प्रख्यम् भूतम् परम भास्वरम् |
संवर्तयित्वा तत् कर्म तत्र एव अन्तरधीयत || १-१६-२४
24. tataH = then; adbhuta prakhyam = with astonishing, form; parama bhaasvaram = highly, glowing; tat bhuutam = that, ritual being; tat karma samvartayitvaa = that, deed, on completing; tatra eva antardhiiyata = there, only, disappeared.
On completing his work of giving the golden vessel with dessert then that divine being who is astonishing by his form and highly glowing by his physique, disappeared then and there itself. [1-16-24]
हर्ष रश्मिभिः उद्द्योतम् तस्य अन्तःपुरम् आबभौ |
शारदस्य अभिरामस्य चंद्रस्य इव नभः अंशुभिः || १-१६-२५
25. harSa rasmibhiH uddyotam = happiness, beams of, lit up; tasya antaHpuram = his, palace chambers; abhiraamasya shaaradasya = heart pleasing, of autumn; chandrasya amshubhiH = with moon's, rays; nabhaH iva = sky, like; babhuuva = became.
Lit up with beams of happiness Dasharatha's palace chambers shone forth like the autumnal sky brightened with moonbeams. [1-16-25]


No comments:

Post a Comment