Saturday 31 August 2013

August 31,2013.Day 192. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)

Bala Kanda - The Youthful Majesties  
Chapter  18
Rama,Bharata,Lakshmana and Shatrughna took birth

भरतस्य अपि शत्रुघ्नो लक्ष्मण अवरजो हि सः || १-१८-३२
प्राणैः प्रियतरो नित्यम् तस्य च आसीत् तथा प्रियः |
32b, 33a. lakshamaNaa varajaH = Lakshmana's, born along with - younger brother; saH shatrughnaH = he that, Shatrughna; bharatasya api = to Bharata, even; nityam praanaiH priyataraH = always, by lives, dear one; [Bharata also]; tasya cha = to him [to Shatrughna,] even; tathaa aasiit priyaH = like that, he is, a dear one.
Lakshmana's younger brother Shatrughna is a dear one to Bharata, like that Bharata too held Shatrughna dearer than his own lives. [1-18-32b, 33a]
स चतुर्भिः महाभागैः पुत्रैः दशरथः प्रियैः || १-१८-३३
बभूव परम प्रीतो देवैः इव पितामहः |
33. saH = he, Dasharatha; mahaa bhaagaiH chaturbhi priyaiH putraiH = with highly fortunate, four, dearest, sons; pitaamaha devaiH iva = Forefather, Brahma, with gods, as with; parama priitaH babhuuva = highly, glad, he became.
King Dasharatha is highly gladdened with four of his highly fortunate sons like the Forefather Brahma with gods in heaven. [1-18-33]
ते यदा ज्ञान संपन्नाः सर्वैः समुदिता गुणैः || १-१८-३४
ह्रीमन्तः कीर्तिमन्तः च सर्वज्ञा दीर्घ दर्शिनः |
तेषाम् एवम् प्रभावाणाम् सर्वेषाम् दीप्त तेजसाम् || १-१८-३५
पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा |
34b, 35, 36a. te sarvaiH guNaiH samuditaa = with all, merits, having - gifted with; yadaa j~naana sampannaaH = they [four princes,] when, practical wisdom - prudence, prospering with; hriimantaH = bashful ones - self-conscious [to do wrong deeds]; kiirtimantaH cha = well-know ones [for their gentility,] also;sarva j~naa = all, knowing ones [knowers of pros and cons]; diirgha darshinaH = foresighted - conscientious; [when they have become thus, then]; evam prabhaavaaNaam = with this kind of, potentiality having; diipta tejasaam = radiantly, brilliant ones; teSaam sarveSaam = all, in respect of; pitaa = father; Dasharatha; loka adhipaH yathaa = world, presiding deity - Brahma, as with; hR^iSTaH = is contented.
When all of the four sons are thus prospering with prudence, gifted with all the merits, self-conscious to do wrong deeds, well-known for their gentility, knowers of pros and cons and even the conscientious princes, then their father Dasharatha is contented in respect of all of them who are such radiantly brilliant and potential princes, like Brahma. [1-18-34b, 35, 36a]
ते च अपि मनुज व्याघ्रा वैदिक अध्ययने रताः || १-१८-३६
पितृ शुश्रूषण रता धनुर् वेदे च निष्टिताः |

 36. te manuja vyaaghraaH api = they, manly, tigers, even; vaidika adhyayane rataaH = Veda, studies, engrossed in; pitR^iu shushruuSaNe rataaH = in father's, service, delighted in; dhanurvede cha niSTitaaH = in art of archery, also, experts.
Even those tigerly-men, namely the princes, are engrossed in the studies of Veda-s, delighted to render service to their father and they are also the experts in art of archery. [1-18-36b, 37a]
अथ राजा दशरथः तेषाम् दार क्रियाम् प्रति || १-१८-३७
चिंतयामास धर्मात्मा सह उपाध्यायः स बान्धवः |
37b, 38a. tataH = then; dharmaatmaa raajaa = noble souled, king Dasharatha; saH upaadhyaayaH sa baandhavaa = along with, teachers, with, relatives;teSaam daara kriyaam prati = of their, matrimonial, works [alliances,] about; chintayaamaasa = contemplated.
Then the noble souled Dasharatha contemplated along with his priestly teachers and relatives about the matrimonial alliances of his sons. [1-18-37b, 38a]
तस्य चिंतयमानस्य मंत्रि मध्ये महात्मनः || १-१८-३८
अभ्यागच्छत् महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः |
38b, 39a. maha aatmanaH tasya = great, souled one, his Dasharatha; chintayaa maanasya = while he is thinking so [discussing so]; mantri madhye = ministers, among, mahaa tejaa = great resplendent one - highly powerful; visvaamitraH mahaa muniH = Vishvamitra great sage; abhyaagacChat [abhi aa gacChat]= arrived.
While the great souled Dasharatha is discussing the marriages of princes among his ministers, the highly powerful sage Vishvamitra arrived. [1-18-38b, 39a]
स राज्ञो दर्शन आकांक्षी द्वार अध्यक्षान् उवाच ह || १-१८-३९
शीघ्रम् आख्यात माम् प्राप्तम् कौशिकम् गाधिनः सुतम् |
39b, 40a. saH = he, Vishvamitra; raaj~naH darshana aakaankshii = king, to see, desirous to; dvaara adhyakshaan uvaacha ha = to the door, keeper, said to;gaadhinaH sutaH = Gadhi's son; kaushikam = belonging to Kushi's dynasty; maam praaptam = me, as arrived; shiighram aakhyaata = quickly, inform [to king.]
Desirous to have an audience with king Vishvamitra said to the doorkeeper, "Let the king be informed quickly that I, the son of Gadhi from the dynasty of Kushi, have come" [1-18-39b, 40a]
The content of this page has been taken from
        www.valmikiramayan.net

No comments:

Post a Comment