Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
City Ayodhya detailed
Chapter [Sarga] 5
कपाट तोरणवर्ती सु विभक्त अन्तरापणाम् |
सर्व यंत्र अयुधवतीम् उषिताम् सर्व शिल्पिभिः || १-५-१०
10. kapaaTa toraNa vartii = gateways, archways, surrounded with; su vibhakta antara aapaNaam = well, laid-out, internal, forefronts; sarva yantra ayudhavatiim = all machinery, weaponry; uSitaam sarva shilpibhiH = lodged with, all, craftsmen; [puriim dasharathaH aavaasayaamaasa = in such a city, Dasharatha, wells - this is to be suffixed up to 22nd versse.]
That city is surrounded with gateways and archways; the front yards of buildings are well laid; it is lodges all kinds of machinery, weaponry and craftsmen, and king Dasharatha dwells in such a city. [1-4-10]
सूत मागध संबाधाम् श्रीमतीम् अतुल प्रभाम् |
उच्चाट्टाल ध्वजवतीम् शतघ्नी शत संकुलाम् || १-५-११
11. suuta maagadha sambaadhaam = eulogists, panegyrists, muchly crammed with; shriimatiim atula prabhaam = prosperous one,[ city,] highly, splendorous; ucchaaTTaala dhvajavatiim = bastions, flags she has; shataghnii shata samkulaam = canons, hundreds, of batteries.
She that prosperous city Ayodhya is muchly crammed with many a eulogist and panegyrist, yet she is highly splendorous with many a bastion, flag and hundreds of batteries of canons, and Dasharatha dwells therein. [1-5-11]
Comment: This shataghnii literally is that which can kill a thousand people, and it is said to be a canon and also said to be thorny weapon: shataghnii catuH talaa loha kaNTaka sa~ncitaa | ayaH kaNTaka sa~ncchannaa mahatii shilaa -- elaborate accounts of this shataghni, kshipaNi are there in yajur aaraNyaka .
वधू नाटक सन्घैः च संयुक्ताम् सर्वतः पुरीम् |
उद्यान आम्र वणोपेताम् महतीम् साल मेखलाम् || १-५-१२
12. vadhuu naaTaka sanghaiH cha samyuktaam = danseuses, theatrical, groups, also, she contains, accommodates; sarvataH puriim = everywhere, in city; udyaana aamra vana upetaam = gardens, mango, brakes, surrounding it; mahatiim saala mekhalaam = great [wide,] fort wall, as cincture ornament.
That city Ayodhya accommodates groups of danseuses and theatrical personnel, and she is surrounded everywhere with the gardens and brakes of mango trees, and her wide fort-wall is like her cincture ornament. [1-5-12]
दुर्ग गंभीर परिखाम् दुर्गाम् अन्यैः दुरासदम् |
वाजीवारण संपूर्णाम् गोभिः उष्ट्रैः खरैः तथा || १-५-१३
13. durga gambhiira parikhaam = impassable, profound, moats; durgaam anyaiH duraasadaiH = impossible [to trespass,] by others, by invaders;vaajii vaarana sampuurNam = horses, elephants, abounding; gobhiH uSTraiH kharaiH tatha = cows, camels, donkeys, likewise.
That Ayodhya is an impassable one for trespassers, or for others invaders, owing to her impassable and profound moats, and she is abounding with horses, camels, likewise with cows and donkeys. [1-5-13]
सामंत राज सन्घैः च बलि कर्मभिः आवृतम् |
नाना देश निवासैः च वणिग्भिः उपशोभिताम् || १-५-१४
14. saamanta raaja sanghaiH cha = with provincial, kings', throngs of, also; bali karmabhiH aavR^itam = dues, paying, pervaded by; naa naa desha nivaasaiH cha = various, countries, residents of; vaNikbhiH upa shobhtaam = with traders too, verily, lustrous.
With the throngs of provincial kings who come hither to pay dues pervade that city, and she is verily lustrous with residents of various other countries, and with traders, too. In such a city Dasharatha dwells. [1-5-14]
कपाट तोरणवर्ती सु विभक्त अन्तरापणाम् |
सर्व यंत्र अयुधवतीम् उषिताम् सर्व शिल्पिभिः || १-५-१०
सर्व यंत्र अयुधवतीम् उषिताम् सर्व शिल्पिभिः || १-५-१०
10. kapaaTa toraNa vartii = gateways, archways, surrounded with; su vibhakta antara aapaNaam = well, laid-out, internal, forefronts; sarva yantra ayudhavatiim = all machinery, weaponry; uSitaam sarva shilpibhiH = lodged with, all, craftsmen; [puriim dasharathaH aavaasayaamaasa = in such a city, Dasharatha, wells - this is to be suffixed up to 22nd versse.]
That city is surrounded with gateways and archways; the front yards of buildings are well laid; it is lodges all kinds of machinery, weaponry and craftsmen, and king Dasharatha dwells in such a city. [1-4-10]
सूत मागध संबाधाम् श्रीमतीम् अतुल प्रभाम् |
उच्चाट्टाल ध्वजवतीम् शतघ्नी शत संकुलाम् || १-५-११
उच्चाट्टाल ध्वजवतीम् शतघ्नी शत संकुलाम् || १-५-११
11. suuta maagadha sambaadhaam = eulogists, panegyrists, muchly crammed with; shriimatiim atula prabhaam = prosperous one,[ city,] highly, splendorous; ucchaaTTaala dhvajavatiim = bastions, flags she has; shataghnii shata samkulaam = canons, hundreds, of batteries.
She that prosperous city Ayodhya is muchly crammed with many a eulogist and panegyrist, yet she is highly splendorous with many a bastion, flag and hundreds of batteries of canons, and Dasharatha dwells therein. [1-5-11]
Comment: This shataghnii literally is that which can kill a thousand people, and it is said to be a canon and also said to be thorny weapon: shataghnii catuH talaa loha kaNTaka sa~ncitaa | ayaH kaNTaka sa~ncchannaa mahatii shilaa -- elaborate accounts of this shataghni, kshipaNi are there in yajur aaraNyaka .
वधू नाटक सन्घैः च संयुक्ताम् सर्वतः पुरीम् |
उद्यान आम्र वणोपेताम् महतीम् साल मेखलाम् || १-५-१२
उद्यान आम्र वणोपेताम् महतीम् साल मेखलाम् || १-५-१२
12. vadhuu naaTaka sanghaiH cha samyuktaam = danseuses, theatrical, groups, also, she contains, accommodates; sarvataH puriim = everywhere, in city; udyaana aamra vana upetaam = gardens, mango, brakes, surrounding it; mahatiim saala mekhalaam = great [wide,] fort wall, as cincture ornament.
That city Ayodhya accommodates groups of danseuses and theatrical personnel, and she is surrounded everywhere with the gardens and brakes of mango trees, and her wide fort-wall is like her cincture ornament. [1-5-12]
दुर्ग गंभीर परिखाम् दुर्गाम् अन्यैः दुरासदम् |
वाजीवारण संपूर्णाम् गोभिः उष्ट्रैः खरैः तथा || १-५-१३
वाजीवारण संपूर्णाम् गोभिः उष्ट्रैः खरैः तथा || १-५-१३
13. durga gambhiira parikhaam = impassable, profound, moats; durgaam anyaiH duraasadaiH = impossible [to trespass,] by others, by invaders;vaajii vaarana sampuurNam = horses, elephants, abounding; gobhiH uSTraiH kharaiH tatha = cows, camels, donkeys, likewise.
That Ayodhya is an impassable one for trespassers, or for others invaders, owing to her impassable and profound moats, and she is abounding with horses, camels, likewise with cows and donkeys. [1-5-13]
सामंत राज सन्घैः च बलि कर्मभिः आवृतम् |
नाना देश निवासैः च वणिग्भिः उपशोभिताम् || १-५-१४
नाना देश निवासैः च वणिग्भिः उपशोभिताम् || १-५-१४
14. saamanta raaja sanghaiH cha = with provincial, kings', throngs of, also; bali karmabhiH aavR^itam = dues, paying, pervaded by; naa naa desha nivaasaiH cha = various, countries, residents of; vaNikbhiH upa shobhtaam = with traders too, verily, lustrous.
With the throngs of provincial kings who come hither to pay dues pervade that city, and she is verily lustrous with residents of various other countries, and with traders, too. In such a city Dasharatha dwells. [1-5-14]
No comments:
Post a Comment