Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 8
King Dasharatha proposes Vedic ritual for progeny
समर्थ अधिष्ठितः च अश्वः सः उपाध्यायो विमुच्यताम् |
सरय्वाः च उत्तरे तीरे यज्ञ भूमिर् विधीयताम् || १-८-१५
सरय्वाः च उत्तरे तीरे यज्ञ भूमिर् विधीयताम् || १-८-१५
१५. सरयव्याः च उत्तरे तीरे = of River Sarayu, on northern banks; यज्ञ भूमिः विधीयताम् = ritual, ground, be arranged; समर्थ अधिष्टितः = capable ones [warriors,] monitored by; सह उपाध्यायः = with, religious teachers [following]; अश्वः विमुच्यताम् = Ritual Horse, be released.
"On the northern banks of River Sarayu the ritual ground be arranged... and the Ritual-Horse be released monitored by capable warriors, along with the religious teachers..." So said the king. [1-8-15]
शान्तयः च अपि वर्धन्ताम् यथा कल्पम् यथा विधि |
शक्यः प्राप्तुम् अयम् यज्ञः सर्वेण अपि महीक्षिता |
न अपराधो भवेत् कष्टो यदि अस्मिन् क्रतु सत्तमे | १-८-१६|
शक्यः प्राप्तुम् अयम् यज्ञः सर्वेण अपि महीक्षिता |
न अपराधो भवेत् कष्टो यदि अस्मिन् क्रतु सत्तमे | १-८-१६|
१६, १७अ. शान्तयाः च अपि = peace invocations, also, even; वर्धन्ताम् = be prevailing; यथा कल्पम् = as ordained [by tradition]; यथा विधि = as per scriptures; अयम् यज्ञः = this, ritual; कष्ट्तः अपराधः = difficult, fault; यदि = if; न भवेत् = not occurs; अस्मिन् = in that; क्रतु सत्तमे = ritual, the great; सर्वेण अपि मही क्षिता = by all, even, kings, on earth; शक्यः प्राप्तुम् = possible, to obtain [to perform and obtain results.]
"Let peace invocations be prevailing and prospering, as ordained in the scriptures and tradition...if it is possible for the correct performance to obtain results of this ritual, and if it is possible to conduct this ritual without any difficult faults during its performance, then all the kings on earth would have performed it... [1-8-16, 17a]
छिद्रम् हि मृगयन्ते स्म विद्वांसो ब्रह्म राक्षसाः |
विधि हीनस्य यज्ञस्य सद्यः कर्ता विनश्यति || १-८-१७
विधि हीनस्य यज्ञस्य सद्यः कर्ता विनश्यति || १-८-१७
१७ब्, १८अ. अत्र = therein the ritual; विद्वांसः ब्रह्म राक्षसाः = scholarly, Brahmans [who became] Brahma-demons; छिद्रम् हि मृगयन्ते = faults, alone, they hunt for; विधि हीनस्य = procedure, depraved; यज्~अस्य = ritual's; कर्ता = performer; विनश्यति = gets ruined.
"Scholarly Brahma-demons will be hunting for the faults alone in the course of this ritual... should the procedure of this ritual be depraved of its set rules, the performer gets ruined... [1-8-17b, 18a]
तद्यथा विधि पूर्वम् मे क्रतुरेष समाप्यते |
तथा विधानम् क्रियताम् समर्थाः साधनेषु इति || १-८-१८
तथा विधानम् क्रियताम् समर्थाः साधनेषु इति || १-८-१८
१८ब्, १९अ. तत् = therefore; मे एष क्रतुः = my, this, ritual; विधि पूर्वम् = procedurally; यथा समाप्यते = as to how, it will be concluded; तथा विधानम् क्रियताम् = in that way, it shall be done; समर्थाः साधनेषु = experts, [you all] in [such] performances; इति = thus [the king said to his teachers.]
"Therefore, you all shall see as to how this ritual of mine be conducted and concluded procedurally, and all of you are evidently experts in conducting such rituals... isn't it! [1-8-18b, 19a]
Vedic Brahmans are to be very cautious and vigilant while performing the ritual in the order of ritual acts, faultless rendering of the Vedic hymns and other observant items of the Vedic canon. Should they by overconfidence or by negligence commit any mistake or fault, they take rebirth as Brahma-demons. After taking rebirth as such demons they, with their inherent jealousy and ire will always be hunting for such mistakes in other's ritual performances. If they cannot find one, they cause certain hindrances in that performance, so that the performer may commit mistakes and get ruined in the present life span and then take rebirth as Brahma-demon. Hence, every Vedic-ritual performer shall be vigilant.
No comments:
Post a Comment