Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Rishyasringa
enticed and brought from woods
Chapter [Sarga] 10
Introduction
Sumantra, the minister continues his narration to his king
Dasharatha, about Rishyashringa's arrival at Anga kingdom of King Romapaada and
his marriage with Princess Santha, the daughter of Romapada.
सुमंत्रः चोदितो राज्ञा प्रोवाच इदम् वचः तदा |
यथा ऋष्यशृङ्गः तु आनीतो येन उपायेन मंत्रिभिः
तन्मे निगदितम् सर्वम् शृणु मे मंत्रिभिः सह || १-१०-१
यथा ऋष्यशृङ्गः तु आनीतो येन उपायेन मंत्रिभिः
तन्मे निगदितम् सर्वम् शृणु मे मंत्रिभिः सह || १-१०-१
1. sumantraH choditaH raaj~naa = Sumantra, motivated, by king; tadaa idam vachaH
pra uvaacha = then, this, word,
said; yathaa
R^ishyasR^iN^igaH tu aaniitaH = as to how,
Rishyasringa, is brought; yena
upaayena mantribhiH = by which, idea, by
ministers; shR^iNu
me mantribhiH saha = all, listen, from
me, with ministers; tat
me nigaditam sarvam = that, by me,
spoken, all.
Sumantra thus motivated by King Dasharatha, said these words to
king "Oh! King, how and with which idea Sage Rishyasringa is brought by
the ministers of Romapada, all that will be spoken... that may please be
listened from me along with ministers... [1-10-1]
रोमपादम् उवाच इदम् सह अमात्यः पुरोहितः |
उपायो निरपायो अयम् अस्माभिः अभिचिन्तितः || १-१०-२
उपायो निरपायो अयम् अस्माभिः अभिचिन्तितः || १-१०-२
2. saha amaatya purohitaH = along with ministers, clergyman; romapaadam uvaacha
idam = to king Romapaada, said, this; upaayaH nirapaayaH
ayam = a plan, not harmful, this one; asmaabhi
abhichintitaH = by us, well thought
over.
"The ministers along with clergyman have spoken this way to
King Romapaada, "this is a non-harmful plan, well thought over by
us..." [1-10-2]
ऋष्यशृङ्गो वनचरः तपः स्वाध्याय संयुतः |
अनभिज्ञः तु नारीणाम् विषयाणाम् सुखस्य च || १-१०-३
अनभिज्ञः तु नारीणाम् विषयाणाम् सुखस्य च || १-१०-३
3. R^ishyashR^iN^gaH vanacharaH = Rishyasringa, forest-dweller; tapaH svaadhyaya
samyutaH = in ascesis, in
Vedic reading, absorbed;naariiNaam viSayaanaam sukhasya cha = in women, of worldly-matters, of pleasure,
also; abhij~naH
tu = not, aware, of.
"Rishyasringa is a forest-dweller absorbed in ascesis and
self-study of Vedic scriptures, and he is not aware of women, or of
worldly-matters or of even worldly-pleasures...[1-10-3]
इन्द्रियार्थैः अभिमतैः नरचित्त प्रमाथिभि |
पुरम् आनाययिष्यामः क्षिप्रम् च अध्यवसीयताम्
||१-१०-४
4. nara chitta pramaathibhiH = men's, mind, disquieting; abhimataiH indriya
arthaiH = with much desired,
sense, pleasing objects; puram
aanayishhyaamaH = to city, we wish to
bring; kshipram
ca adhyavasiiyataam = immediately, let be
decided.
"With much desired sense-pleasing objects that will be
disquieting the minds of men, we wish bring him to the city... Let it be
decided quickly... [1-10-4]
गणिकाः तत्र गच्छन्तु रूपवत्यः स्वलंकृताः |
प्रलोभ्य विविध उपायैः आनेष्यन्ति इह सत्कृताः || १-१०-५
प्रलोभ्य विविध उपायैः आनेष्यन्ति इह सत्कृताः || १-१०-५
5. ruupavatyaH sva alankR^iitaaH = beautiful ones, well decorated ones; gaN^ikaaH tatra
gacchantu satkR^itaaH = courtesans, there,
they go, amply gifted [by you]; pralobhya
vividha upaayaiH = tempting, by many,
an idea; iha
aaneSyanti = bring him, hither.
"Beautiful and well decorated courtesans will go there to
bring him hither by tempting with many a feint, and let the courtesans be given
ample gifts... [1-10-5]
No comments:
Post a Comment