Friday 26 April 2013

April 25,2013.Day 143. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Rishyasringa enticed and brought from woods

Chapter [Sarga] 10

ताः चित्र वेषाः प्रमदा गायंत्यो मधुर स्वरम् |
ऋषि पुत्रम् उपागंय सर्वा वचनम् अब्रुवन् || १-१०-११
11. chitra veSaaH taaH pramadaa = they, amazingly, attired, lustful women; madhura svaram gaayantyaH = with melodious, tone, singing; sarvaa R^iSi putram upaagamya = all of them, at Sage's son, nearing; vachanam abraviit = words, spoke.
"They the lustful women are amazingly attired and singing melodious tunes, all of them neared the sage's son and spoke these words... [1-10-11]
कः त्वम् किम् वर्तसे ब्रह्मन् ज्ञातुम् इच्छामहे वयम् |
एकः त्वम् विजने दूरे वने चरसि शंस नः || १-१०-१२
12. brahman = oh Brahman; tvam kaH = who, you are; ekaH vi jane duure vane = lonely, devoid, of people [desolate,] in deep, forests; [kim] charasi = why you move; kim vartase = why, you conduct yourself; vayam j~natum icChaamahe = we, to know, interested,; shamsa naH = you move, tell, us.
"Who you are? Why you move lonely in these deep and desolate forests, why you conduct yourself like this? Oh! Brahman, we are interested to know... please tell us..." [1-10-12]
अदृष्ट रूपाः ताः तेन कांय रूपा वने स्त्रियः |
हार्दात् तस्य मतिः जाता अख्यातुम् पितरम् स्वकम् || १-१०-१३
13. kaamya ruupaaH taaH striyaH = most desirable, in form, those, women are; tena vane = by him, in forest; a dR^isSTa ruupaH = un, seen, are such forms; hardaat = [thereby a sort of friendship is peeping out,] friendlily; svakam pitaram vyakhyatum = about his, father, to detail, tasya matir jaata = his, mind, born [he is inclined to.]
"Those women are in most desirable form and hitherto he has not seen such forms in that forest, hence a kind of friendship spouted, with which he is inclined to detail about his father... [1-10-13]
पिता विभाण्डको अस्माकम् तस्य अहम् सुत औरसः |
ऋष्यशृङ्ग इति ख्यातम् नाम कर्म च मे भुवि || १-१०-१४
14. Vibhandaka - asmaakam pitaa = our, father; aham tasya aurasaH suta = I am, his, true descent, son; me = mine; Rishyasringa - iti = thus;naama = name; karma = [ used here to indicate his birth time even of horn on head;] bhuvi khyaatam = by significance, on earth, renowned.
"My father is Sage Vibhandaka and I am his true descent son. I am known as Rishyasringa, by my name and by an event on my birth, and thus renowned on earth..."
The birth-event associated with his name is that he is born with a horn on the crown of his head. Thus he is named as Rishyasringa, i.e., R^iSi= the Sage;sR^i~Nga= horn; a Sage with a horn, and this here he recalls his birth time event.
इह आश्रम पदोऽस्माकम् समीपे शुभ दर्शनाः |
करिष्ये वोऽत्र पूजाम् वै सर्वेषाम् विधि पूर्वकम् || १-१०-१५
15. shubha darshanaa = oh august ones, in appearance; asmaakam aashramapadaH iha samiipe = our, hermitage, is here only; atra vaH sarveSaam= there, to you, all; vidhi puuravakam puujaam kariSye = according to scriptures worship, I wish to perform.
"Our hermitage is here only, oh, august ones, I wish to perform scripturally worship to you all verily there..." thus said the sage to the courtesans. [1-10-15]
ऋषि पुत्र वचः श्रुत्वा सर्वासाम् मतिरास वै |
तत् आश्रम पदम् द्रष्टुम् जग्मुः सर्वाः ततो अंगनः || १-१०-१६
16. R^ishi putra vachaH shutvaa = Sage's son's words, on hearing; sarvaasaam = to all of them [courtesans]; tat aashrama padam draSTum = that, hermitage's threshold, to see; matiH aasa vai = inclination, having got, verily; tataH sarvaaH anganaH jagmuH = thereby, all, women went.
"On hearing the words of sage's son, all those courtesans are verily inclined to see the threshold of that hermitage, then all the women went to hermitage. [1-10-16]





No comments:

Post a Comment