Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 9
Legend Of Sage Rishyasringa
ते तु राज्ञो वचः श्रुत्वा व्यथिता विनत आननाः |
न गच्छेम ऋषेः भीता अनुनेष्यन्ति तम् नृपम् || १-९-१६
न गच्छेम ऋषेः भीता अनुनेष्यन्ति तम् नृपम् || १-९-१६
16. te tu = they, but; raajnaH vachaH = king's, words; shrutvaa = on hearing; vyathitaaH = awestruck; vi nata aananaaH = lowering, faces; na gacChema = [we] can not go; R^iSeH bhiitaaH = of that sage, afraid of; anuneshyanti = plead for mercy; tam nripam = of that, king.
"They on hearing king's words are awestruck and lowering their faces they will say, 'we can not go there as we are afraid of sage Vibhandaka, father of Rishyasringa...' [1-9-16]
वक्ष्ष्यन्ति चिंतयित्वा ते तस्य उपायाम् च तान् क्षमान् |
आनेष्यामो वयम् विप्रम् न च दोषो भविष्यति || १-९-१७
आनेष्यामो वयम् विप्रम् न च दोषो भविष्यति || १-९-१७
17. chintayitaa te vakSyanti = after thinking over, they [as a second thought,] will say; tat kshamaan upaayaam tasya = that, plan, to bring the sage; vayam vipram aaneshhyaamaH = will fetch, we, that Brahman, Rishyasringa,; na cha doshaH bhavishyati = no, also, stigma will occur.
"After thinking over they will say as a second thought, and having found a solution with a plan to bring that sage, 'we will fetch that Brahman and also by that no stigma will occur...' [1-9-18]
एवम् अङ्गाधिपेन एव गणिकाभिः ऋषेः सुतः |
आनीतोऽवर्षयत् देव शान्ता च अस्मै प्रदीयते || १-९-१८
आनीतोऽवर्षयत् देव शान्ता च अस्मै प्रदीयते || १-९-१८
18. evam anga adhipena eva = thus, Anga country's, king [Romapaada.] thus; gaNikaabhiH = by courtesans; R^iSeH sutaH = Sage's, son [Rishyasringa]; aaniitaH = [sage will be] brought; [then] devaH avarSayat = god, Rain-god, rains, will give rain; shaanta pradiiyate cha = Shanta, to him, will be given, also.
"Thus by the king of Anga kingdom and by his courtesans the son of sage Rishyasringa will be brought and the presiding deity for rains will showers rains, and Shanta will also be given in marriage to that sage...' [1-9-18]
ऋष्यशृङ्गः तु जामाता पुत्रान् तव विधास्यति |
सनत्कुमार कथितम् एतावत् व्याहृतम् मया || १-९-१९
सनत्कुमार कथितम् एतावत् व्याहृतम् मया || १-९-१९
19. RishyasringaH tu jaamaataa = Rishyasringa, but, son-in-law; putraan tava vidhaasyati = sons, to you, bless with; etaavat vyaahR^itam mayaa= all this, retold, by me; sanatkumaara kathitam = Sanatkumaara, as said by.
"Sage Rishyasringa, son-in-law of Romapaada, King of Anga ad as well as to you, if invited to our kingdom he will bless you to beget sons, oh! King... so said Sage Sanatkumaara to other sages and all this is retold by me." [Thus the charioteer and the Minister Sumantra completed his narration in confidence to King Dasharatha.] [1-9-19]
Sage Rishyasringa is also a son-in-law to King Dasharatha. Princess Shanta, in a distant relationship is a daughter to King Dasharatha in relation and the adopted daughter of Romapaada, the King of Anga. Thus Sumantra's saying son-in-law also means Dasharatha's son-in-law, besides Romapada's.
अथ हृष्टो दशरथः सुमंत्रम् प्रत्यभाषत |
यथा ऋष्यशृङ्गः तु आनीतो येन उपायेन स उच्चताम् || १-९-२०
यथा ऋष्यशृङ्गः तु आनीतो येन उपायेन स उच्चताम् || १-९-२०
20. athaH hR^iSTaH dasharathaH = then, delighted, Dasharatha; sumantram prati abhaaSata = to Sumantra, in turn, spoke; yathaa R^iSyashR^i~NgaH aaniitaH = how, Rishyasringa, brought [to Anga Kingdom]; yena upaayena sa ucchyataam = by what, idea, that be said.
Then King Dasharatha is delighted and in turn spoke to Sumantra "By what idea Rishyasringa is brought to Anga kingdom, that shall be said..." [1-9-20]
इति वल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे नवमः सर्गः
No comments:
Post a Comment