Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 9
Legend Of Sage Rishyasringa
Introduction
Sumantra, the minister of King Dasharatha, details the importance of Sage Rishyasringa and beseeches the king to invite that sage to preside over the contemplated Vedic ritual, for that Sage's entry into any kingdom is auspicious for that land and people.
एतत् श्रुत्वा रहः सूतो राजानम् इदम् अब्रवीत् |
श्रूयताम् तत् पुरा वृत्तम् पुराणे च मया श्रुतम् || १-९-१
श्रूयताम् तत् पुरा वृत्तम् पुराणे च मया श्रुतम् || १-९-१
1. etat shrutvaa suutaH = all this, having heard, charioteer, Sumantra; raajaanam = to king [Dasharatha]; rahaH idam abraviit = in confidence, in this way, said; shruuyataam tat = I will tell, that; puraa vR^ittam = an early, legend; puraaNe ca mayaa shrutam = legendary narration, also, by me, listened.
Sumantra, the charioteer and one of the misters of King Dasharatha, having heard all about the king's desire to perform a Vedic ritual, said this in confidence to king, "oh, king, I will tell an early legend, an early legendary narration that I listened... [1-9-1]
ऋत्विग्भिः उपदिष्टोऽयम् पुरा वृत्तो मया श्रुतः |
सनत्कुमारो भगवान् पूर्वम् कथितवान् कथाम् || १-९-२
ऋषीणाम् सन्निधौ राजन् तव पुत्राअगमम् प्रति |
सनत्कुमारो भगवान् पूर्वम् कथितवान् कथाम् || १-९-२
ऋषीणाम् सन्निधौ राजन् तव पुत्राअगमम् प्रति |
2, 3a. raajan = oh King; R^itvigbhiH upadiSTaH = by Vedic scholars, advised; ayam puraa vR^ittaH = this is, earlier, happened [narrated]; sanat kumaaraH bhagavaan = Sage Sanatkumara, godly one; puurvam kathitavaan kathaam = once, narrated, an account [about your progeny]; R^iSiiNaam sannidhau = of [other] sages, presence of; tava putra aagamam prati = about arrival of, your, sons, about; mayaa shrutaH = by me, heard.
"Oh, king, I have earlier heard of this present advice given to you by Vedic scholars, as godly Sage Sanatkumara has once narrated an account about the arrival of your sons in the presence of other sages, and sage Sanat Kumara said... [1-9-2, 3a]
काश्यपस्य च पुत्रोऽस्ति विभाण्डक इति श्रुतः || १-९-३
ऋष्यशृङ्ग इति ख्यातः तस्य पुत्रो भविष्यति |
स वने नित्य संवृद्धो मुनिर् वनचरः सदा || १-९-४
ऋष्यशृङ्ग इति ख्यातः तस्य पुत्रो भविष्यति |
स वने नित्य संवृद्धो मुनिर् वनचरः सदा || १-९-४
3b, 4. kaashyapasya ca = for Sage Kashyapa; putraH asti = son, was there; vibhaaNDaka iti shrutaH = Vibhaandaka, thus, known as; tasya putraH = his son [Vibhandaka's son,] will be; R^ishyasringa iti khyaata = Rishyasringa, thus, renowned; bhavishyati = will be there; saH muniH vane nitya samvR^iddhaH = he, that saint [Rishyasringa,] always, in forest, grown up; vana chara sadaa = [that sage] Rishyasringa, forest, dwelling, always.
"He said that "Sage Kashyapa has a son known as Vibhaandaka, and his son will be the renowned Sage Rishyasringa, and that Sage Rishyasringa will grow up in forests, and will always be dwelling in forest... [1-9-3b, 4]
Here the word used by Sumantra is tava putra aagamam , it renders as 'the arrival of your sons', meaning that sons of King Dasharatha arrive from Heavens, but not through an ordinary parturition. Even earlier in time to that of Dasharatha, Sage Sanatkumara predicted the 'arrival' of Vishnu as Rama. The birth-event associated with Rishyasringa's name is that he is born with a horn on the crown of his head. Thus he is named as Rishyasringa, i.e., em> R^iSi the Sage; shR^i~Ngahorn; a Sage with a horn on his forehead at his birth time. This being the mythological import, he is an acme among sages, as shR^i~Nga also means a peak.
No comments:
Post a Comment