Tuesday 30 April 2013

April 30,2013.Day 145. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Rishyasringa enticed and brought from woods

Chapter [Sarga] 10

गतासु तासु सर्वासु काश्यपस्य आत्मजो द्विजः |
अस्वस्थ हृदयः च आसीत् दुःखात् च परिवर्तते || १-१०-२३
23. taasu sarvaasu gataasu satiiSu = their, all, going away, while becoming true; kaashyapasya aatmajaH dvijaH = of Sage Kashyapa's, descendent [grandson,] Brahman; anvastha hR^idayaH cha aasiit = disturbed, at heart, also, became; duHkhaat cha parivartate sma = in sadness, even, he behaved, he is.
"After the departure of all them the courtesans, that Brahman Rishyasringa, the grandson of Sage Kaashyapa, is disturbed at heart and even behaved sadly... [1-10-23]
ततोऽपरे द्युः तम् देशम् आजगाम स वीर्यवान् |
विभाण्डक सुतः श्रीमान् मनसा विचिन्तयन् मुहुः || १-१०-२४
मनोज्ञा यत्र ता दृष्टा वारमुख्याः स्वलंकृताः |
24, 25a. tataH = then; viiryavaan = sage with ascetic power; saH apare dyuH = he, on next, day; vibhaaNDaka sutaH = Vibhaandaka's son;shriimaan = prosperous one; manasaa vichintayan muhuH = in mind, recollecting, repetitively manoj~naa = delightful ones [women]; vaaramukhyaaH = courtesans; svalaMkR^itaaH = well decorated ones; yatra taaH dR^ishhTaa = where, they, were seen; tam desham aajagaama = that, place, arrived at.
"Then on the next day Rishyasringa, son of Vibhandaka and the prosperous sage with ascetic power has arrived at that place where he saw well-decorated and delightful courtesans recollecting in mind repetitively about them alone. [1-10-24, 25a]
दृष्ट्वा एव च ततो विप्रम् आयान्तम् हृष्ट मानसाः || १-१०-२५
उपसृत्य ततः सर्वाः ताः तम् ऊचुर् इदम् वचः |
एहि आश्रम पदम् सौंय अस्माकम् इति च अब्रुवन् || १-१०-२६
25b, 26. tataH vipram dR^istva eva aayaantam = then, that Brahman, on seeing, thus, to have come; hR^ishhTa maanasaa = with happiness, at heart; taaH sarvaH tataH upasR^itya = they, all, then, on surrounding him; tam uuchuH idam vachaH = to him, said, these, words; soumya = oh, gentle one; asmaakam aashrama padam = towards our, hermitage's threshold; ehi = please come; iti cha = thus, also; abruvan = they have said.
" Then on seeing the arrival of that Brahman, the courtesans felt happy at heart, and all of those courtesans on surrounding him said, "oh, gentle one, welcome to the threshold of our hermitage... [1-10-25b, 26]
चित्राणि अत्र बहूनि स्युः मूलानि च फलनि च |
तत्र अपि एष विशेषेण विधिः हि भविता ध्रुवम् || १-१०-२७
27. atra chitraaNi bahuuni muulaani ca phalani syuH = there, excellent, tubers, fruits, also, are there; tatra eSa visheSeNa api = there, this way, very distinctive; vidhiH bhuutvaa = manner [hospitality,] will be there; dhruvam hi = definitely, indeed.
"There are excellent tuber fruits and fruits and there will be a very distinctive hospitality... definitely indeed..." So said the courtesans.[1-10-27]
श्रुत्वा तु वचनम् तासाम् सर्वासाम् हृदयम् गमम् |
गमनाय मतिम् चक्रे तम् च निन्युः तथा स्त्रियः || १-१०-२८
28. taasaam sarvaasaam = of them, all of their; hR^idaya.ngamam = heart pleasing; vachanam shrutvaa = words, on hearing; gamanaaya matim chakre = to go there, his mind, made up; tadaa striyaH tam ninyuH = then, those women him, took away.
"On hearing the heart-pleasing words of all those courtesans, Rishyasringa made up his mind to go over there, and then those women took him away [to their place in Anga Kingdom.] [1-10-28]
The content of this page has been taken from www.valmikiramayan.net.


No comments:

Post a Comment