Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Chapter [Sarga] 9
Legend Of Sage Rishyasringa
न अन्यम् जानाति विप्रेन्द्रो नित्यम् पित्र अनुवर्तनात् |
द्वैविध्यम् ब्रह्मचर्यस्य भविष्यति महात्मनः || १-९-५
5. vipra indraH = Brahman, the best; na anyam jaanaati = not, others, knowing [not knowing others]; nityam pitra anu vartanaat = always, father, abiding; dvai vidhyam = hindrance, [or, two kinds]; brahma charyasya = of his celibacy; bhaviSyasi = he will be following/will occur to him;mahaatmanaH = to that great soul.
"Not knowing others, that Brahman the best, namely Rishyasringa, will always be abiding his father and he will follow celibacy of two kinds Brahmanical vows namely vratitva , praajaapatya ...
Or
Not knowing others that Brahman the best, will always be abiding his father, lest his renowned celibacy always praised by the Brahmans, will be hindered. [1-9-5]
The word dvaividhyam also means two kinds of celibacy, vratitva and prajaapatyam. One, as a bachelor and the other after marriage, voluntarily distancing away from his wife on certain forbidden days like full moon and new moon days, during daytime, eclipses, and other astronomical occurrences and some more. This kind of self-imposed celibacy is one way of observing sustained family planning methods, instead of resorting to medicaments. Here, this word is more nearer to mean 'hindrance', than to mean the 'two way celibacy' as deciphered by some commentators.
लोकेषु प्रथितम् राजन् विप्रैः च कथितम् सदा |
तस्य एवम् वर्तमानस्य कालः समभिवर्तत || १-९-६
6. lokeSu prathitam = in the world, famous; raajan = O King; vipraiH cha kathitam sadaa = by Brahmans, praised, always; tasya evam vartamaanasya = him, thus, with that conduct; kaalaH sam abhi vartata = time, will pass on.
"In the world he becomes famous for his celibacy, oh king, and he will always be praised by Brahmans, and thus time will pass on with that kind of his conduct, [1-9-6]
अग्निम् शुश्रूषमाणस्य पितरम् च यशस्विनम् |
एतस्मिन् एव काले तु रोमपादः प्रतापवान् || १-९-७
आङ्गेषु प्रथितो राजा भविष्यति महाबलः |
7, 8a. agnim = to Sacrificial Fire; shushrushhamaaNasya = while in servitor-ship of; pitaram cha = to his father, also; yashasvinam = prosperous one; etasmin eva = in this, only; kaale = meantime; prataapavaan = valiant one; raajaa = king; romapaadaH = Romapaada; angeshu = in Anga kingdom;prathitaH = famed one; bhavishhyati = will be there; mahaabalaH = very strong one.
Sage Rishyasringa looses no time with his servitor-ship to the Sacrificial Fire and also to his celebrated father, and during this period alone there will be a famed and very strong king Romapaada, a valiant in Anga country... [1-9-7, 8a]
तस्य व्यतिक्रमात् राज्ञो भविष्यति सुदारुणा || १-९-८
अनावृष्टिः सुघोरा वै सर्वलोक भयाअवहा |
8b, 9. tasya raaj~naH vyatikramaat = his, that king's, violation of righteousness; su ghoraa = very, devastating; su daaruNaa = verily, shocking;sarva loka bhayaaavahaa = to all, living beings, frightening one; anaavR^iSTiH bhaviSyati = famine, will be there.
"But by a violation of righteousness of that king there will be a shocking and devastating famine in that country...[1-9-8b, 9]
न अन्यम् जानाति विप्रेन्द्रो नित्यम् पित्र अनुवर्तनात् |
द्वैविध्यम् ब्रह्मचर्यस्य भविष्यति महात्मनः || १-९-५
द्वैविध्यम् ब्रह्मचर्यस्य भविष्यति महात्मनः || १-९-५
5. vipra indraH = Brahman, the best; na anyam jaanaati = not, others, knowing [not knowing others]; nityam pitra anu vartanaat = always, father, abiding; dvai vidhyam = hindrance, [or, two kinds]; brahma charyasya = of his celibacy; bhaviSyasi = he will be following/will occur to him;mahaatmanaH = to that great soul.
"Not knowing others, that Brahman the best, namely Rishyasringa, will always be abiding his father and he will follow celibacy of two kinds Brahmanical vows namely vratitva , praajaapatya ...
Or
Not knowing others that Brahman the best, will always be abiding his father, lest his renowned celibacy always praised by the Brahmans, will be hindered. [1-9-5]
The word dvaividhyam also means two kinds of celibacy, vratitva and prajaapatyam. One, as a bachelor and the other after marriage, voluntarily distancing away from his wife on certain forbidden days like full moon and new moon days, during daytime, eclipses, and other astronomical occurrences and some more. This kind of self-imposed celibacy is one way of observing sustained family planning methods, instead of resorting to medicaments. Here, this word is more nearer to mean 'hindrance', than to mean the 'two way celibacy' as deciphered by some commentators.
लोकेषु प्रथितम् राजन् विप्रैः च कथितम् सदा |
तस्य एवम् वर्तमानस्य कालः समभिवर्तत || १-९-६
तस्य एवम् वर्तमानस्य कालः समभिवर्तत || १-९-६
6. lokeSu prathitam = in the world, famous; raajan = O King; vipraiH cha kathitam sadaa = by Brahmans, praised, always; tasya evam vartamaanasya = him, thus, with that conduct; kaalaH sam abhi vartata = time, will pass on.
"In the world he becomes famous for his celibacy, oh king, and he will always be praised by Brahmans, and thus time will pass on with that kind of his conduct, [1-9-6]
अग्निम् शुश्रूषमाणस्य पितरम् च यशस्विनम् |
एतस्मिन् एव काले तु रोमपादः प्रतापवान् || १-९-७
आङ्गेषु प्रथितो राजा भविष्यति महाबलः |
एतस्मिन् एव काले तु रोमपादः प्रतापवान् || १-९-७
आङ्गेषु प्रथितो राजा भविष्यति महाबलः |
7, 8a. agnim = to Sacrificial Fire; shushrushhamaaNasya = while in servitor-ship of; pitaram cha = to his father, also; yashasvinam = prosperous one; etasmin eva = in this, only; kaale = meantime; prataapavaan = valiant one; raajaa = king; romapaadaH = Romapaada; angeshu = in Anga kingdom;prathitaH = famed one; bhavishhyati = will be there; mahaabalaH = very strong one.
Sage Rishyasringa looses no time with his servitor-ship to the Sacrificial Fire and also to his celebrated father, and during this period alone there will be a famed and very strong king Romapaada, a valiant in Anga country... [1-9-7, 8a]
तस्य व्यतिक्रमात् राज्ञो भविष्यति सुदारुणा || १-९-८
अनावृष्टिः सुघोरा वै सर्वलोक भयाअवहा |
अनावृष्टिः सुघोरा वै सर्वलोक भयाअवहा |
8b, 9. tasya raaj~naH vyatikramaat = his, that king's, violation of righteousness; su ghoraa = very, devastating; su daaruNaa = verily, shocking;sarva loka bhayaaavahaa = to all, living beings, frightening one; anaavR^iSTiH bhaviSyati = famine, will be there.
"But by a violation of righteousness of that king there will be a shocking and devastating famine in that country...[1-9-8b, 9]
No comments:
Post a Comment