Monday 29 April 2013

April 29,2013.Day 144. Srimad Valmiki Ramayan - The First Epic Poem Of India. (Continued)


Book I : Bala Kanda - The Youthful Majesties
Rishyasringa enticed and brought from woods

Chapter [Sarga] 10

गतानाम् तु ततः पूजाम् ऋषि पुत्रः चकार ह |
इदम् अर्घ्यम् इदम् पाद्यम् इदम् मूलम् फलम् च नः || १-१०-१७
17. tataH R^ishi putraH = then, sage's, son; gataanaam tu = then ,on going there; puujaam chakaara ha = worship, sage's son, has performed, verily; idam naH arghyam = here is, our, hand-wash; idam naH paadyam = here is, our, foot-wash; idam naH muulam = this is, our, tuber fruits; phalam cha naH = juicy fruits, also, of ours.
"On going there, then the Sage's son performed worship saying "Here is our hand-wash, here is our feet-wash, here are our tuber fruits, here are the juicy fruits of ours... " [1-10-17]
This portrays the exclusion of the sage's son from the rest of the world by his father. He worshipped the courtesans, as he would worship some super-natural deities by saying the above words, which will usually be used in ritual worship of Hindu deities. He being a fruitarian has offered the courtesans the tuber fruits like sweet potatoes etc., which are ridiculous to urbanites, that too to the pleasure-taking courtesans.
प्रतिगृह्य तु ताम् पूजाम् सर्वा एव समुत्सुकाः |
ऋषेर् भीताः च शीघ्रम् तु गमनाय मतिम् दधुः || १-१०-१८
18. taaH sarvaaH sam utsukaaH taam puujaam pratigR^ihya = they, all, enthusiastically, that, worship, having received; R^ishheH bhiitaH ca = by Sage, [Vibhandaka,] dread, also; shiighram gamanaaya eva matim dadhuH = quickly, to make away, that way, in mind, made-up.
"All of them have received that kind of worship much enthusiastically, but dread at the arrival of the sage Vibhandaka, they quickly made-up their mind to make away from there. [1-10-18]
अस्माकम् अपि मुख्यानि फलानि इमानि हे द्विज |
गृहाण विप्र भद्रम् ते भक्षयस्व च मा अचिरम् || १-१०-१९
19. dvija = oh, Brahman; asmaakam mukhyaani imaani phalaani api = ours, important, fruits, these are, indeed; gR^ihaaNa = take them; vipra = oh, holy One; bhadram te = safe be you; bhakshayasva = eat them; chiram = long after; maa = not.
" 'Take these important fruits of ours, oh, Brahman, you be safe, oh, holy one... eat them before long....' Said courtesans to Rishyasringa.] [1-10-19]

ततः ताः तम् समालिंग्य सर्वा हर्ष समन्विताः |
मोदकान् प्रददुः तस्मै भक्ष्याम् च विविधान् शुभान् || १-१०-२०
20. tataH taaH sarvaa tam sam aaliN^gya = then, they, all, him, on embracing; harSa samaanvitaaH = with mirthfulness, having; modakaan = sweet-balls [laddu-s]; bhakSyaam cha = other sweetmeats, also; vividhaan shubhaan = in variety, of best ones; pra dadu tasmai = well, presented, to him.
"Then all of the courtesans have embraced him and all of them with a kind of mirthfulness in the offing, presented sweet-balls and other varieties of best sweetmeats to him. [1-10-20]
तानि च आस्वाद्य तेजस्वी फलानि इति स्म मन्यते |
अनास्वादित पूर्वाणि वने नित्य निवासिनाम् || १-१०-२१
21. tejasvii vane nitya nivaasinaam = self-luminous one, in forests, always, dwelling [therefore]; an aasvaadita puurvaNi = not tasted, earlier;taani aasvaadya = them [sweets,] relishing; phalaani iti sma manyate = resplendent one, fruits, only, supposed them.
"Having relished the sweets, that resplendent sage supposed them to be fruits only, for he did not taste sweets earlier, as he is always forest-bound. [1-10-21]
आपृच्छ्य च तदा विप्रम् व्रत चर्याम् निवेद्य च |
गच्छन्ति स्म अपदेशात् ता भीताः तस्य पितुः स्त्रियः || १-१०-२२
22. tadaa taaH striyaH = then, those, women; vipram aapR^icChya = with Brahman, on asking [for leave]; vrata charyaam nivedya cha = = devotional, duties, on informing; bhiitaH tasya pituH = fearing, his, father; apadeshaat = on pretence of [their daily worships]; gachanti sma = went away, they.
"Taking leave of the Sage Rishyasringa on pretence that they also have to perform devotional duties, they the courtesans departed from there on the pretext of their daily worship, while they actually feared for the arrival of Rishyasringa's father who may hurl curses on his arrival...] [1-10-22]
The content of this page has been taken from www.valmikiramayan.net.






No comments:

Post a Comment